請用此 Handle URI 來引用此文件:
http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/66917
完整後設資料紀錄
DC 欄位 | 值 | 語言 |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | 黃啟書(Chi-Ssu Huang) | |
dc.contributor.author | Jen-Yu Meng | en |
dc.contributor.author | 孟人玉 | zh_TW |
dc.date.accessioned | 2021-06-17T01:14:49Z | - |
dc.date.available | 2021-08-31 | |
dc.date.copyright | 2020-09-02 | |
dc.date.issued | 2020 | |
dc.date.submitted | 2020-08-18 | |
dc.identifier.citation | 歷代典籍 一、滿、漢文本《四書》 宋‧朱熹:《四書章句集注》,臺北:大安出版社,1996年。 宋‧趙順孫:《四書纂疏》,臺北:學海出版社,1977年。 明‧張居正輯著:《新鐫張閣老進呈經筵詩經直解》四卷,收入《北京師範大學圖書館藏明刻孤本秘笈叢刊》2-3,據明刻本影印。桂林:廣西師範大學出版社,2010年。 明‧張居正講評、陳生璽等譯解:《張居正講評《大學‧中庸》皇家讀本》,上海:上海辭書出版社,2007年。 明‧張居正講評、陳生璽等譯解:《張居正講評《論語》皇家讀本》,上海:上海辭書出版社,2007年。 明‧張居正講評、陳生璽等譯解:《張居正講評《孟子》皇家讀本》,上海:上海辭書出版社,2007年。 明‧張居正講評、陳生璽等譯解:《張居正講評《詩經》皇家讀本》,上海:上海辭書出版社,2007年。 清‧不著撰人:《四書講章(sy šu giyang jang)》。國立故宮博物院藏,清鈔滿文本,故滿002411-002437。 清‧喇沙里、陳廷敬等奉敕編:《清文日講四書解義(inenggidari giyangnaha sy šu i jurgan be suhe bithe)》,康熙十六年內府刻本,國立故宮博物院藏,故滿002438-002463。 清‧喇沙里、陳廷敬等奉敕編:《日講四書解義》,臺北:臺灣商務印書館景印《文淵閣四庫全書》本,1983年,第208冊。 清‧鄂爾泰等奉敕撰:《御製清文四書(han i araha manju hergen i sy šu bithe)》,乾隆六年武英殿清文本,國立故宮博物院藏,故滿002399-002404。 清‧鄂爾泰等奉敕撰:《御製繙譯四書(han i araha ubaliyabuha duin bithe)》,乾隆二十年武英殿寫滿漢合璧本,國立故宮博物院藏,故殿002687-002692。 清‧鄂爾泰等奉敕撰:《御製繙譯四書》,乾隆二十年三益堂滿漢合璧刊本,國立臺灣大學藏,中善0154 p.35。 清‧鄂爾泰等奉敕撰:《繙譯四書》,景印乾隆二十年三槐堂滿漢合璧本,臺北:中國邊疆歷史語文學會,1968年。 清‧鄂爾泰等奉敕撰:《欽定繙譯四書》,,臺北:臺灣商務印書館景印《文淵閣四庫全書》本,1983年,第189冊。 二、官書典籍 唐‧魏徵等撰、楊家駱主編:《隋書》,臺北:鼎文書局,1980年。 宋•真德秀:《大學衍義》,臺北:臺灣商務印書館景印《文淵閣四庫全書》本,1983年。 宋•貢師泰:《玩齋集》,臺北:臺灣商務印書館景印《文淵閣四庫全書》本,1983年。 宋‧王應麟:《玉海》,揚州:廣陵書社,2007年。 宋‧朱熹撰、陳俊民校編:《朱子文集》,臺北:德富文敎基金會,2000年。 宋‧林駉:《新箋決科古今源流至論》,臺北:新興書局,1970年。 宋‧程顥、程頤:《二程集》,臺北:里仁書局,1982年。 宋‧黃榦:《勉齋集》,臺北:臺灣商務印書館景印《文淵閣四庫全書》本,1986年。 宋‧黎靖德編:《朱子語類》,臺北:文津,1986年。 元‧脫脫等撰、楊家駱主編:《宋史》,臺北:鼎文書局,1985年。 元‧脫脫等撰、楊家駱主編:《金史》,臺北:鼎文書局,1976年。 明‧宋濂等撰、楊家駱主編:《元史》,臺北:鼎文書局,1985年。 清‧張廷玉等撰、楊家駱主編:《明史》,臺北:鼎文書局,1975年。 明•丘濬:《大學衍義補》,臺北:臺灣商務印書館景印《文淵閣四庫全書》本,1983年。 明‧李東陽等撰、明‧申時行等重修:《大明會典》,揚州:廣陵書社,2007年。 明‧徐孚遠、陳子龍、宋徵璧等編:《皇明經世文編》,臺北:國聯圖書出版有限公司據崇禎間平露堂刊本影印。 明‧黃佐:《翰林記》,收入景印文津閣《四庫全書》,臺北:臺灣商務印書館,1986年,第597冊。 明‧沈德潛:《萬曆野獲編》,北京:中華書局,1959 年。 清聖祖:《聖祖仁皇帝御製文集》,臺北:臺灣商務印書館景印《文淵閣四庫全書》本,1983年。 清世宗纂:《聖祖仁皇帝庭訓格言》,臺北:臺灣商務印書館景印《文淵閣四庫全書》本,1978年。 清高宗:《御批歷代通鑑輯覽》,《四部集要‧史部》第9冊,臺北:新興書局,1959年。 清高宗御製:《御製文集‧二集》,臺北:臺灣商務印書館景印《文淵閣四庫全書》本,1983年,冊1301。 清•牛鈕等奉敕撰:《日講易經解義》,臺北:臺灣商務印書館景印《文淵閣四庫全書》本,1983年,第37冊。 清•庫勒納等奉敕撰:《日講書經解義》,臺北:臺灣商務印書館景印《文淵閣四庫全書》本,1983年,第65冊。 清•庫勒納等奉敕撰:《日講春秋解義》,臺北:臺灣商務印書館景印《文淵閣四庫全書》本,1983年,第172冊。 清•黃宗羲、全祖望:《宋元學案》,北京:北京大學藏道光25年王梓材重刊本。 清‧黃宗羲著、沈芝盈點校:《明儒學案》,北京:中華書局,2008年。 清•徐孚遠、陳子龍、宋徵璧等編:《皇明經世文編》,臺北:國聯圖書出版有限公司據崇禎間平露堂刊本影印。 清•呂留良:《呂晚村先生四書講義》,北京:北京大學藏康熙丙寅刊本。 清•呂留良:《呂晚村先生文集》,北京:北京大學藏雍正乙巳刊本。 清‧王士禛:《池北偶談》,北京:中華書局,1982年。 清‧張英、王士禎等纂:《淵鑒類函》,北京:中國書店,1985年,據康熙四十九年序本影印。 清‧王熙:《王文靖公集》,收入《清代詩文集彙編》編纂委員會編:《清代詩文集彙編》第109冊,上海:上海古籍出版社,2010年。 清‧朱彝尊:《經義考》,北京:中國書店,2009年。 清‧紀昀編纂:《四庫全書總目》,臺北:臺灣商務印書館景印武英殿本,1983年。 清‧嵇璜等奉敕撰:《欽定皇朝通志》,臺北:臺灣商務印書館景印《文淵閣四庫全書》本,1983年,第644-645冊。 淸‧鄂爾泰等纂修:《八旗通志‧初集》,臺北:臺灣學生,1968年。 清‧章梫:《康熙政要》,臺北:華文書局,1969年。 清‧熊賜履:《閑道錄》,收錄於《四庫全書存目叢書》,臺北:莊嚴文化出版社,1996年。 清‧趙爾巽等撰:《清史稿》,北京:中華書局,1977年。 清‧錢儀吉纂:《碑傳集》,北京:中華書局,1993年。 清‧龔自珍:《龔定盦全集》,上海:世界書局,1935年。 清‧吳光酉等纂:《陸隴其年譜》,北京:中華書局,2006年 三、檔案史料 明‧楊士奇:《明太宗實錄》,臺北:中央研究院歷史語言研究所影印本。 《萬曆起居注》 《天聰朝臣工奏議》,收入羅振玉編:《史料叢刊初編》,收入嚴一萍選輯:《叢書集成續編》,臺北:藝文印書館,1971年,影印東方學會本。 《清實錄‧世祖章皇帝實錄》,北京:中華書局,1985年。 《清實錄‧聖祖仁皇帝實錄》,北京:中華書局,1985年。 《康熙起居注冊》,漢文本,中國第一歷史檔案館整理,北京:中華書局,1984年。 近現代著作 一、專書著作 朱忠華:《清代論語學》,成都:巴蜀書社,2008年。 江橋:《五體清文鑑研究》,北京:燕山出版社,2016年。 江橋:《康熙《御製清文鑑》研究》,北京:燕山出版社,2001年。 何佑森:《清代學術思潮:何佑森先生學術論文集》,臺北:臺大出版中心,2009年。 余英時:《歷史與思想》,臺北:聯經出版事業公司,1989年。 宋秉仁:《清初翰苑體制與翰林流品》,臺北:泰安出版社,2004年。 李紀祥:《兩宋以來大學改本之研究》,臺北:臺灣學生,1988年。 李紀祥:《明末清初儒學之發展》,臺北,文津出版社,1992年。 李暢然:《清代《孟子》學史大綱》,北京:北京大學出版社,2011年。 周春健:《宋元明清四書學編年》,臺北:萬卷樓,2012年。 林國標:《清初朱子學研究:對一種經世理學的解讀》,長沙:湖南人民出版社,2004年。 容肇祖:《明代思想史》,臺北:臺灣開明書店,1973年。 翁連溪:《清代內府刻書研究》,北京:故宮出版社,2013。 梁啟超:《清代學術概論》,北京:東方出版社,1996年。 梁啟超:《中國近三百年學術史》,天津:天津古籍出版社,2003年。 陳逢源:《朱熹與四書章句集注》,臺北:里仁書局,2006年。 陸建猷:《四書集注與南宋四書學》,西安:陝西人民出版社,2002年。 黃進興:《優入聖域:權力、信仰與正當性》,臺北:允晨文化,1994年。 楊念群:《何處是江南?清朝正統觀的確立與士林精神世界的變異》,北京:三聯書局,2010年。 楊菁:《清初理學思想研究》,臺北:里仁書局,2008年。 葉高樹:《清朝前期的文化政策》,臺北:稻香出版社,2002年。 趙志強:《《舊清語》研究》,北京:北京燕山出版社,2002年。 趙秉忠、白新良:《清史新論》,瀋陽:遼寧教育出版社,1992年。 賴玉芹:《博學鴻儒與清初學術轉變》,2004年華中師範大學歷史文獻學博士論文。北京:中國社會科學,2010年。 錢穆:《朱子新學案》,收入《錢賓四先生全集》第11-15冊,臺北:聯經出版社,1995年。 錢穆:《中國近三百年學術史》,收入《錢賓四先生全集》第16-17冊(臺北:聯經出版社,1995年。 錢穆:《中國學術思想史論叢》,收入《錢賓四先生全集》第22冊,臺北:聯經出版社,1995年 鍾彩鈞:《明代程朱理學的演變》,臺北:中央研究院中國文史哲研究所,2018年。 〔日〕文献資料研究部門数学班、渡辺純成:《『大學』・『中庸』本文の満州語訳の変遷》,東京:文部科学省科学研究費補助金特定領域研究(平成17年度発足)「東アジアの海域交流と日本伝統文化の形成:寧波を焦点とする学際的創生,満洲語思想・科学文献研究資料」,2009年。 〔日〕佐野公治著;張文朝、莊兵譯:《《四書》學史的研究》,臺北:萬卷樓,2014年。 二、期刊論文 〈康熙十八年《南書房記注》〉,《歷史檔案》,1992年第2期。 王風雷:〈元代的經筵〉,《內蒙古大學學報》(哲學社會科學版)1993年第2期,頁26-33。 白‧特木爾巴根:〈清代蒙譯儒學典籍及其流傳〉,收入黃麗生編:《邊緣儒學與非漢儒學:東亞儒學的比較視野(17-20世紀)》,臺北:國立臺灣大學出版中心,2012年,頁111-128。 朱瑞熙:〈宋朝經筵制度〉,《中華文史論叢》第55輯,上海:上海古籍出版社,1996年2月,頁1-2。 朱鴻林:〈理論型的經世之學──真德秀大學衍義之用意及其著作背景〉,《食貨月刊》15卷3 4期(1985年9月),頁108-119。 何佑森:〈明清之際學術風氣的轉變及其發展〉,收入氏著:《清代學術思潮》,臺北:臺大出版中心,2009年,頁47-74。 何銘鴻:〈《日講書經解義》之帝王教化觀探析〉,收入林慶彰、錢宗武主編:《首屆國際《尚書》學學術研討會論文集》,臺北:萬卷樓,2012年,頁231-248。 佟永功,〈沈啟亮與《大清全書》〉,收錄於氏著:《滿語文與滿文檔案研究》,遼寧:遼寧民族出版社,2009年。 佟永功、關嘉祿:〈乾隆朝“欽定新清語'探析〉:《滿語研究》1995 年第2 期,頁66-70。 呂實強:〈從起居注看康熙皇帝對經史的研習〉,收入《近代中國初期歷史研討會論文集》上冊,臺北:中央硏究院近代史硏究所,1989年,頁439-464。 宋秉仁:〈明代的經筵日講〉:《史耘》第2期(1996年9月),頁41-66。 李宗侗:〈清代對於年青翰林習滿文的辦法〉,《中華文化復興月刊》第五卷,第11期,頁89-107。 季永海,〈《大清全書》研究──讀書筆記之一〉,收錄於氏著:《從輝煌走向瀕危──季永海滿學論文自選集》,遼寧:遼寧民族出版社,2013年。 林英津:〈有比較故能甄別──番漢v.s.華夷,《番漢合時掌中珠》超前時代的學術地位〉,發表於「華夷譯語」和西夏字符國際學術研討會,北京:社會科學院民族學與人類學研究所與歷史研究所,2013年。 林英津:〈西夏語文獻導讀:(Ⅰ)緒言〉,刊於《遼夏金元史教研通訊》第2期(2004年),頁147-175。 林英津:〈透過夏漢對譯語料測度西夏人的認知概念:從西夏文本《六韜》以圖示譯「芒間相去」談起〉,《語言暨語言學》10.1,2009年,頁93-132。 林英津:〈透過翻譯漢(譯)文本佛學文獻,西夏人建構本民族佛學思想體系的嘗試:以「西夏文本慧忠《心經》注」為例〉,《西夏學》第六輯(2010年),頁19-56。 林英津:〈論西夏語文獻對漢語經典的詮釋:以西夏語譯《六韜》為例〉,韓國中國學會《國際中國學》第9輯(2006年),頁133-160。 金培懿:〈作為帝王教科書的《論語》──宋代《論語》經筵講義探析〉,《成大中文學報》第31期(2010年12月),頁61-106。 徐莉:〈乾隆朝欽定四書五經滿文重譯稿本研究〉,《民族繙譯》第1期(2010年),頁63-71。 徐莉:〈清代滿文四書版本研究〉,《民族翻譯》第4期(2015年),頁65-71。 徐莉:〈滿文《四書》修訂稿本及其價值〉,《滿語研究》第2期(2008年),頁64-67。 張玉全:〈述滿文老檔〉,收入《文獻特刊論叢專刊合集》之《文獻論叢》,臺北:臺聯國風出版社,1967年。 梅廣:〈《大學》古本新訂〉,收入臺灣大學中文系編:《孔德成先生學術與薪傳研討會論文集》,臺北:國立臺灣大學中國文學系,2009年,頁117-154 莊吉發:〈清高宗敕譯《四書》的探討〉,收錄於氏著《清史論集(四)》,臺北:文史哲,2000年,頁60-75。 莊吉發:〈繙譯四書──四書滿文譯本與清代考證學的發展〉,《故宮文物月刊》第412期(2017年),頁18-27。 連文萍:〈明代皇族的《尚書》講習〉,收入林慶彰、錢宗武主編:《首屆國際《尚書》學學術研討會論文集》,臺北:萬卷樓,2012年,頁209-230。 連文萍:〈明神宗與《詩經》講習〉,臺灣師範大學《國文學報》第49期(2011年),頁65-86。 陳東:〈中國古代經筵概論〉,《齊魯學刊》202(2008年),頁52-58。 張虹、程大鯤譯編,佟永功審定:〈乾隆朝“欽定新清語'(一)〉:《滿語研究》1993年第2期,頁79-84、55。 張虹、程大鯤譯編,佟永功審定:〈乾隆朝“欽定新清語'(二)〉:《滿語研究》1994 年第2期,頁68-73。 張虹、程大鯤譯編,佟永功審定:〈乾隆朝“欽定新清語'(三)〉:《滿語研究》1995 年第2期,頁51-58。 張虹、程大鯤譯編,佟永功審定:〈乾隆朝“欽定新清語'(四)〉:《滿語研究》1996 年第2期,頁31-38。 張虹、程大鯤譯編,佟永功審定:〈乾隆朝“欽定新清語'(五)〉:《滿語研究》1997 年第2期,頁37-44、59。 張虹、程大鯤譯編,佟永功審定:〈乾隆朝“欽定新清語'(六)〉:《滿語研究》1999 年第2期(總第29 期),頁33。 張虹、程大鯤譯編,佟永功審定:〈乾隆朝“欽定新清語'(七)〉:《滿語研究》2000年第2期,頁26-33。 張虹、程大鯤譯編,佟永功審定:〈乾隆朝“欽定新清語'(八)〉:《滿語研究》2001年第2期,頁83-88。 張虹、程大鯤譯編,佟永功審定:〈乾隆朝“欽定新清語'(九)〉:《滿語研究》2003年第1期,頁33-40。 張虹、程大鯤譯編,佟永功審定:〈乾隆朝“欽定新清語'(十)〉:《滿語研究》2004年第2期,頁66-79。 張虹、程大鯤譯編,佟永功審定:〈乾隆朝“欽定新清語'(十一)〉:《滿語研究》2005 年第1期,頁41-48。 陳恆嵩:〈徐鹿卿及其《尚書》經筵講義研究〉(《嘉大中文學報》,第2期,2009年9月,頁33-54。 陳恆嵩:〈魏校及其《尚書》經筵講義析論〉,收入林慶彰、錢宗武主編:《首屆國際《尚書》學學術研討會論文集》,臺北:萬卷樓,2012年,頁187-208。 楊自平:〈從《日講易經解義》論康熙殿堂《易》學的特色〉,《臺大中文學報》第28期(2008年),頁93-137。 葉高樹:〈「參漢酌金」:清朝統治中國成功原因的再思考〉:《臺灣師大歷史學報》第36期(2006年12月),頁154-190。 葉高樹:〈清朝的旗學與旗人的繙譯教育〉,《臺灣師大歷史學報》第48期(2012年12月),頁71-154。 葉高樹:〈清朝的繙譯科考制度〉,《臺灣師大歷史學報》第49期(2013年6月),頁47-136。 葉高樹:〈詩經滿文譯本比較研究──以周南、召南為例撰〉:《國立臺灣師範大學歷史學報》第20期(1992年6月),頁219-243。 葉高樹:〈滿文繙譯的漢籍及其相關研究〉:《近代中國史研究通訊》第26期(1998年),頁70-86。 葉高樹:〈滿文繙譯儒家典籍的探討〉:《輔仁歷史學報》第10期(1996年6月),頁1-40。 葉高樹:〈滿清前期的滿文教育與譯書事業〉,收於《明清文化史新論》,臺北:文津出版社,2000年,頁175-216。 葉高樹:〈滿漢合璧《欽定繙譯五經四書》的文化意涵:從「因國書以通經義」到「因經義以通國書」〉,收於林慶彰編:《經學研究論叢》第13輯,臺北:臺灣學生書局,2006年,頁1-42。 葉高樹:〈繙譯考試與清朝旗人的入仕選擇〉,《臺灣師大歷史學報》第52期(2014年12月),頁95-132。 劉方玲:〈帝王道統化理想與清初士大夫對經筵日講的推進〉,《燕山大學學報(哲學社會科學版)》第10卷3期 (2009年9月),頁87-91。 劉家駒,〈康熙皇帝幼年所受的教育及其影響〉,《東吳文史學報》,第9號(1991年3月),頁83-102。 潘志群:〈「夷狄之有君」:清初統治正當性問題與康熙帝《日講繙譯四書》的經典詮釋改造〉,收於黃寬重主編:《基調與變奏:七至二十世紀的中國(三)》,臺北:國立政治大學歷史學系,2008年,頁253-266。 〔日〕今西春秋:《舊淸語解題,譯解,譯解索引》,《東方學紀要》第3輯(1969年11月),奈良:天理大學おやさと研究所,頁3-287。 〔日〕神田信夫:〈満文本の『四書』と『書経』〉,收入聯合報文化基金會國學文獻館編,《第二屆中國域外漢籍國際學術會議論文集》,臺北:聯合報文化基金會國學文獻館,1989年,頁781-793。 〔日〕渡邊純成:〈清代前半の満洲語書籍にみる西欧の科学と宗教〉,收入川原秀城編:《西学東漸と東アジア》,東京:岩波書店,2015年。 〔法〕梅謙立(Thierry Meynard)、王慧宇:〈耶穌會士羅明堅與儒家經典在歐洲的首次譯介〉,《中國哲學史》2018年第1期,頁118-124。 〔法〕梅謙立(Thierry Meynard):〈《孔夫子》:最初西文翻譯的儒家經典〉,《中山大學學報》2008年第2期,頁131-209。 〔法〕梅謙立(Thierry Meynard):〈《論語》在西方的第一個譯本(1687)〉,《中國哲學史》2011年第4期,頁101-112。 〔法〕梅謙立(Thierry Meynard):〈耶穌會士與儒家經典:翻譯者,抑或叛逆者?〉,《現代哲學》2014年第6期,頁67-78。 Gimm, Martin. “The Manchu translations of Chinese novels and short stories -- an attempt at an inventory.” Literary migrations: traditional Chinese fiction in Asia, Institute of Southeast Asian Studies, Singapore, 2013, pp. 93–126. Kanda Nobuo(神田信夫), “Shen Ch’i-liang and his works on the Manchu Language,” in Chʻen Chieh-hsien ed., Proceedings of the Third East Asian Altaistic Conference, August 17-24 (Taipei, 1969). Stephen Durrant, “A Comparison of the 1677 and 1756 Manchu Translations of Lun Yu,” Proceedings of the Sixth East Asian Altaistic Conference, December 18-23, 1981, Taipei, China, East Asian Altaistic Conference (6th : 1981 : Taipei, Taiwan), pp.185-202. 三、學位論文 王秋雯:《由理學到考據學──毛奇齡四書學的轉折》,國立政治大學中國文學系,2016年。 李慧敏:《滿文譯本《四書》探賾》,華梵大學東方人文思想研究所博士學位論文,2016年。 洪劍聰:《陸隴其學術思想研究》,元智大學中語所碩士論文,2018年。 陳東:《清代經筵制度研究》,山東大學博士論文,2006年。 劉欣韋:《治道合一的危機:呂留良《四書講義》對清初儒學的衝擊》,國立政治大學中國文學系碩士學位論文,2014年。 歐修梅:《《日講春秋解義》研究》,國立中山大學中國文學系研究所博士論文,2014年。 鄭又榮:《張居正等輯著《論語直解》研究》,國立高雄師範大學國文學系碩士論文,2017年。 鄭仲烜:《清朝皇子教育研究》,中央大學歷史研究所碩士論文,2011年。 簡承禾:《康熙《日講書經解義》研究》,東吳大學中國文學系碩士論文,2012年。 羅文傑:《《日講易經解義》研究──由士大夫《易》學至帝王《易》學》,臺灣大學中國文學研究所碩士論文,2016年。 四、工具書 清‧志寬、培寬:《清文總彙》,臺北:文馨出版社,1973年。 清‧沈啟亮:《大清全書》,瀋陽:遼寧出版社,2008年。 清‧傅恆等奉敕撰:《御製增訂清文鑑》,臺北:臺灣商務印書館景印《文淵閣四庫全書》本,1983年,第228冊。 清‧傅達禮等奉敕撰:《御製清文鑑》,收入《阿爾泰語資料集》第3輯,大邱:曉星女子大學出版部,1978年。 北京市民族古籍整理出版規劃小組:《北京地區滿文圖書總目》,瀋陽:遼寧民族出版社,2008年。 安雙成:《滿漢大辭典》,瀋陽:遼寧民族出版社,1993年。 安雙城主編:《漢滿大辭典》,瀋陽:遼寧出版社,2007年。 胡增益:《新滿漢大詞典》,烏魯木齊:新疆人民出版社,1994年。 國立故宮博物院:《國立故宮博物院善本舊籍總目》,臺北,國立故宮博物院,1983年。 富麗:《世界滿文文獻目錄》,北京:中國民族古文字研究會,1983年。 黃潤華、屈六生主編:《全國滿文圖書資料聯合目錄》,北京:書目文獻出版社,1991年。 黃潤華:《國家圖書館藏滿文文獻圖錄》,北京:國家圖書館出版社,2010年。 〔日〕中嵨幹起等:電腦處理御製增訂清文鑑》,東京:東京外囯語大学アジア.アフリカ言語文化硏究所,1993年。 〔日〕羽田亨:《滿和辭典》,臺北:學海出版社,1974年。 〔日〕河內良弘:《滿洲語辞典》,京都:松香堂書店,2014年。 〔日〕河內良弘、清瀬義三郎則府編著:《満洲語文語入門》,京都:京都大学学術出版会,2002年。 Gertraude Roth Li, Manchu : a textbook for reading documents, Honolulu, Hawaii: University of Hawaiʻi Press, 2000. Liliya M. Gorelova ed. Manchu grammar, Leiden ; Boston : Brill, 2002. NORMAN, J. and DEDE, K. (2013). A Comprehensive Manchu-English Dictionary. P.G. von Möllendorff. A Manchu grammar, with analysed texts (1892, Shanghai, Printed at the American Presbyterian mission Press). | |
dc.identifier.uri | http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/66917 | - |
dc.description.abstract | 本研究比對康熙十六年(1677)《日講四書解義(inenggidari giyangnaha sy šu i jurgan be suhe bithe)》、乾隆六年(1741)《御製清文四書 (han i araha manju hergen i sy šu bithe)》、乾隆四十七年(1708)《四庫全書》本《欽定繙譯四書(han i araha ubaliyabuha duin bithe)》等重要的滿、漢文《四書》譯文,分析其滿文譯文之異同,並解釋其異文現象形成的原因。藉由了解清初《四書》學、梳理日講制度興替等背景,認為康熙朝繙譯時,當以朱熹《四書章句集注》為底本,又相當程度參考張居正《四書直解》的白話說解。至於乾隆朝的改譯,是為了奠定新清語的典範,故著力在語言修整,相較之下對於義理詮釋,因為採取刪去說解、獨存經文的策略,所以除了對一些違礙的字詞稍做潤飾外,大抵與康熙朝的譯本,甚至是朱子《四書》文本都沒有太明顯的異同。 | zh_TW |
dc.description.abstract | This thesis explores how the Manchuria regime adapted the Chinese classic, the Four Books, into Manchu versions, and how they profoundly influenced the scholarship and culture. In 1677, Ri jiang shi shu jie yi (Daily Lecture on the Four Books) was published through imperial authority. After that, Qianlong Emperor continued revising the Manchu translation in 1741 and 1755, with the latter eventually collected in Ssu-k’u ch’uan-shu (Complete library of the four treasuries), which became the official textbook for the Imperial Examination throughout the dynasty. Looking back on the revisions and examing those alternations sheds light on the translation and interpretation of two types of language, culture, and authority, and such a process not only offers a clear view of the evolution of Manchu language, but also offers a new understanding of the Four Books. | en |
dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2021-06-17T01:14:49Z (GMT). No. of bitstreams: 1 U0001-1608202022505400.pdf: 4187462 bytes, checksum: d897db4afab85282756e4feef0d33d29 (MD5) Previous issue date: 2020 | en |
dc.description.tableofcontents | 口試委員會審定書 II 誌謝 IV 中文摘要 VI 英文摘要 VII 緒論 1 研究動機 1 文獻回顧 4 一、 《四書》學 4 二、 清代學術 4 三、 經筵日講 5 四、 日講解義 6 五、 《四書》滿文譯本 7 六、 滿洲語文 9 研究方法及範疇 11 第一章:清初《四書》學之發展 13 第一節: 清代以前的《四書》學發展 13 一、 《四書》的結集 13 二、 朱子之後《四書》學發展 18 第二節: 清初文化政策下的《四書》學 33 一、 清初學風 33 二、 清初崇儒重道與提倡程朱理學 37 三、 滿洲繙譯漢文典籍 41 第二章:康熙朝日講與《日講四書解義》 46 第一節: 清代以前的經筵、日講 46 第二節: 康熙朝日講制度的形成與實行 55 一、 順治朝初設 55 二、 康熙朝定制 61 第三節: 《日講四書解義》的義理詮釋 69 第三章:乾隆朝新清語與《四書》改譯 80 第一節: 欽定新清語與《四書》改譯背景 80 第二節: 《四書》滿文譯文的改譯 87 第三節: 日講本、清文本、四庫本異同分析 94 一、 日講本、清文本相同,四庫本異。 94 二、 日講本異,清文本、四庫本相同。 97 三、 日講本、清文本、四庫本均不同。 98 四、 日講本、四庫本相同,清文本異。 100 第四節: 《四書》滿文譯文所見之義理詮釋 102 一、 格物致知 102 二、 夷夏之辨 103 結論 110 徵引書目 111 歷代典籍 111 一、 滿、漢文本《四書》 111 二、 官書典籍 112 三、 檔案史料 113 近現代著作 113 一、 專書著作 113 二、 期刊論文 114 三、 學位論文 118 四、 工具書 118 附錄 120 一、 順治、康熙兩朝經筵、日講事件表 120 二、 康熙朝《四書》日講時程與篇章一覽 122 三、 日講《四書》、五經對照表 152 四、 清高宗敕譯武英殿滿漢合璧本《四書》、五經對照表 153 五、 乾隆六年(1741)〈御製清文四書序〉滿漢對讀 154 六、 順治朝日講官的滿文學習──以王熙為例 166 七、 《日講四書解義》修纂官員名單 168 八、 《日講書經解義》修纂官員名單 171 | |
dc.language.iso | zh-TW | |
dc.title | 《四書》滿文譯本研究 | zh_TW |
dc.title | Study on Four books in the Manchu versions | en |
dc.type | Thesis | |
dc.date.schoolyear | 108-2 | |
dc.description.degree | 碩士 | |
dc.contributor.oralexamcommittee | 張素卿(Su-Chin Chang),葉高樹(Kao-Shu Yeh),莊吉發(Chi-Fa Chuang) | |
dc.subject.keyword | 《四書》,《日講四書解義》,滿文,繙譯, | zh_TW |
dc.subject.keyword | Four books,Ri jiang shi shu jie yi,Manchu,translation, | en |
dc.relation.page | 173 | |
dc.identifier.doi | 10.6342/NTU202003629 | |
dc.rights.note | 有償授權 | |
dc.date.accepted | 2020-08-19 | |
dc.contributor.author-college | 文學院 | zh_TW |
dc.contributor.author-dept | 中國文學研究所 | zh_TW |
顯示於系所單位: | 中國文學系 |
文件中的檔案:
檔案 | 大小 | 格式 | |
---|---|---|---|
U0001-1608202022505400.pdf 目前未授權公開取用 | 4.09 MB | Adobe PDF |
系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。