請用此 Handle URI 來引用此文件:
http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/46452
完整後設資料紀錄
DC 欄位 | 值 | 語言 |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | 王皇玉(Huang-Yu Wang) | |
dc.contributor.author | Li-Hsien Chang | en |
dc.contributor.author | 張立姍 | zh_TW |
dc.date.accessioned | 2021-06-15T05:09:46Z | - |
dc.date.available | 2010-07-29 | |
dc.date.copyright | 2010-07-29 | |
dc.date.issued | 2010 | |
dc.date.submitted | 2010-07-25 | |
dc.identifier.citation | 一 中文文獻(依姓氏筆畫順序排列)
(一)專書 伊塔羅•卡爾維諾著。王志弘譯(1999),《帕洛瑪先生》。台北:時報文化出版。 李育霖(2009)。《翻譯閾境:主題、倫理、美學》。台北:書林出版。 莊柔玉(2008)。《多元的解構──從結構到後結構的翻譯研究》。台北:台灣學生書局有限公司。 Virinder S. Karlra, Raminder Kaur, John Hutnyk著,陳以新譯(2008),《離散與混雜》。台北:韋伯文化國際出版。 陳嘉映(2003)。《語言哲學》。北京大學出版社。 楊承淑(2000)。《口譯教學研究理論與實踐》。台北:輔仁大學出版社。 蔡康永(2010)。《蔡康永的說話之道》。台灣:如何出版。 (二)期刊 王兆鵬(2008)。起訴書與基本人權,檢察新論第3期,頁30-55。 王皇玉(2007)。文化衝突與台灣原住民犯罪困境之探討,國立臺灣大學法學論叢第36卷第3期,頁255-304。 李佳玟(2008)。鑑定報告與傳聞例外─最高法院近年相關裁判之評釋,政大法學評論第101期,頁193-254。 湯文章(2009)。設置原住民法庭或法院可行性之研究,司法研究年報第26輯第8篇,頁115-127。 (三)報紙、新聞及網路資料 中國時報(2006/01/03),通譯任用怪象 竟然不考翻譯,A10版。 內政部統計處網站,http://sowf.moi.gov.tw/stat/month/m1-01.xls。(最後瀏覽日:2010/06/30) 內政部統計處網站,http://sowf.moi.gov.tw/stat/month/m6-05.xls。(最後瀏覽日:2010/06/30) 內政部統計處網站,http://sowf.moi.gov.tw/stat/month/m1-04.xls。(最後瀏覽日:2010/06/30) 台北高等行政法院網站,http://tpb.judicial.gov.tw/transfer.htm。(最後瀏覽日:2010/06/30) 台灣翻譯研究學學會網站,http://tati.org.tw/。(最後瀏覽日:2010/06/30) 自由時報(2010/05/10),首例 逼印勞吃豬肉 雇主被起訴,頭版。 林渭富。雞同鴨講:理與力爭。摘自財團法人民間司法改革基金會網站,http://www.jrf.org.tw/mag/mag_02s.asp?SN=1589。(最後瀏覽日:2010/06/30) 陳宜倩。語言霸權主義下的失衡公義。摘自財團法人民間司法改革基金會網站,http://www.jrf.org.tw/newjrf/Layer2/publishing_1.asp?id=772。(最後瀏覽日:2010/06/30) 鄭家捷、戴羽君。理論篇-法庭通譯的功能與定義。摘自財團法人民間司法改革基金會網站,http://www.jrf.org.tw/mag/mag_02s.asp?SN=1590。(最後瀏覽日:2010/06/30) 二 日文文獻(依姓氏筆畫順序排列) (一)期刊 毛利雅子,司法通訳人の役割─法廷通訳における言語等価性との関連において─,日本大学大学院総合社会情報研究科紀要,第8号(2007年),頁315-323。 水野真木子,各種通訳倫理規定の內容と基本理念─会議、コミュニティー、法廷、医療通訳の論理規定を比較して─,通訳研究,第5号(2005年),頁157-172。 田中康代,法廷通訳の正確性等が争われた事例,法と政治,49巻1号(1998年3月),頁97-110。 田中康郎(1998),外国人事件における正確な法廷通訳の実践と適正な訴訟運営,刑事裁判の理論と実務 : 中山善房判事退官記念,頁139-191。 植村立郎(1998),通訳を巡る若干の問題,刑事裁判の理論と実務 : 中山善房判事退官記念,頁113-137。 灘光洋子,法廷通訳人が直面する問題点:文化的差異をどう捉えるか,異文化クミュニケーション研究,第13号(2001年),頁59-82。 (二)報紙、新聞及網路資料 「法なび法令検索」網站:http://tinyurl.com/2bxgow3。(最後瀏覽日:2010/06/02) 三 英文文獻(依姓名字母順序排列) Pub. L. No. 88-352, 78 Stat. 241(1964) Pub. L. No. 89-110, 79 Stat. 445(1965) Note, The Cultural Defense in the Criminal, 99 HARV. L. REV. (1986) 1293-1311 Philipp Sebastian Angermeyer, Translation style and participant roles in court interpreting, Journal of Sociolinguistics 13/1(2009) 3-28 Susan Berk-Seligson, The Bilingual Courtroom: Court Interpreters In The Judicial Process (1990) Ian Dobinson and Thomas Chiu, Access and Equity: The New South Wales Court Interpreter Service, 17 Current Issues Crim. Just. (2005-2006) 30-46 Audrey Daly, How to Speak American: In Search of the Real Meaning of “Meaningful Access” to Government Services for Language Minorities, 110 Penn St. L. Rev. (2005-2006) 1005-1046 Ritchie Eppink, Comment, Court Interpreters in Idaho's Criminal Courts, 42 IDAHO L. REV. (2005) 235-268 Charles M. Grabau & Llewellyn Joseph Gibbons, Protecting the Rights of Linguistic Minorities: Challenges to Court Interpretation, 30 New Eng. L. Rev. 234(1995-1996) 227-374 Patricia Walther Griffin, Beyond State v. Diaz: How to Interpret “Access to Justice” for Non-English Speaking Defendants?, 5 DEL. L. REV. n.2(2002) 133-148 William Hewitt, Court Interpretation: Model Guide for Policy and Practice in the State Courts (1995) Dell Hymes, Models of the Interaction of Language and Social Life, Directions in Sociolonguistics. Ed. John J. Gumperz and Dell Hymes. New York : Holt, 31 (1972) Chambers, Iain (1996) ‘Signs of Silence, Lines of Listening’, in lain Chambers and Linda (eds), The Post-colonial Question, London: Routledge. 47-62 Elena M. de Jongh, Foreign Language Interpreters in the Courtroom: The Case for Linguistic and Cultural Proficiency, 75 MOD. LANG. J. (1991) 285-295 Philippe Legrain, Immigrants: Your Country Needs Them, New Jersey : Princeton University Press (2006). Jessica Mange, Nadia Lepastourel & Patrice Georget, Is Your Language a Social Clue? Lexical Markers and Social Identity, Journal of Language and Social Psychology 28,(2009) 364-380 Eugenio Mollo, Jr., Note, The Expasion of Video Conferencing Technology in Immigration Proceedings and its Impact on Venue Privisions, Interpretation Rights, and the Mexican Immigrant Community, 9J. GENDER RACD & JUST. (2006) 689-712 Debra L. Russell, A Dissertation Submitted To The Faculty Of Graduate Studies In Partial Fulfillment Of The Requirements For The Degree Of Doctor Of Philosophy, Department Of Educational Psychology Calgary Alberta (2000) Franklyn P. Salimbene, Court Interpreters: Standards of Practice and Standards for Training, 6 CORNELL J. L. & PUB. POL'Y 645.14(1997) 645-672 Alain L Sanders, Libertad and Justice for All, Time 65 (May 29, 1989). Edward Sapir, The Status of Linguistics as a Science, Language Vol.5 No.4,(1929) 207-214 Chief Justice Randall Y. Shepard, Access to justice for people who do not speak english, 40 Ind. L. REV. (2007) 643-658 Michael B. Shulman, Note, No Hablo Ingles: Court Interpretation as a Major Obstacle to Fairness for Non-English Speaking Defendants, 46 VAND. L. REV. 175, 180(1993) 175-196 Deborah M. Weissman, Between Principles And Practice: The Need For Certified Court Interpreters In North Carolina, 78 N.C L. REV. 1899-1964 Robert J.C. Young, Postcolonialism, A Very Short Introduction, Oxford: Oxford UP, (2003). | |
dc.identifier.uri | http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/46452 | - |
dc.description.abstract | 本篇論文以刑事訴訟程序的通譯制度為核心展開論述,企圖處理以下兩個議題:首先,提出改善百廢待舉的現制之道;以及,析論通譯代言角色背後隱藏的社會整合機能。
目前,我國的司法通譯,無論在教育培訓或法律規範層次,都停留在呀呀學語的階段。暫且不論技術與人材方面的問題,於法律實務上,最根本的困難是:執法者對「被告或證人因語言障礙而未能實質參與程序」這個問題的鈍感,從一開始就揠滅了啟動通譯服務的可能。並且,實務上也沒有鑑別「通曉國語與否」的標準流程規章供執法者參照與遵循,種種漠視致使司法通譯長期立於法學的荒煙漫草之境。 因此,本文援引歐洲、美國及日本三地的文獻,整合出以下三個提昇現制的建議:首先,法官和檢察官於鑑別被告或證人之語言能力時,不宜單憑一己察顏觀色的直覺即斷定之,應依語言學家編定的指導步驟操作。其次,為達成實質辯護,法扶基金會提供辯護人時,對不通國語的被告,應同時配置通譯。最後,凡經通譯參與的審判,均有必要全程錄音錄影,完整保留待譯者與通譯所表達的訊息;如此一來,若對通譯正確與否產生爭端時,始有素材供鑑定評判。 此外,透過延伸應用社會心理學領域對言談中所夾帶社會線索的研究成果,本文觀察到司法通譯的代言角色,在社會整合機制上扮演著關鍵的樞鈕。透過其巧妙地變換口譯的風格,即可策略性地操縱各訴訟參與者的態度與反應。甚至,這份效應還可能再進一步擴大漣漪,影響訴訟外的社會成員。在決定排拒或整併的過程中,同時也鞏固了各社群間凝聚的向心力。 無論如何,本文期許台灣在多元文化的豐富度日益增彩的未來,能夠更加充實通譯制度以因應日漸高漲的需求,進而在兼容並緒的前提下,共存共榮。 | zh_TW |
dc.description.abstract | My thesis focuses on the judicial interpretation in criminal trials which involve aboriginal and foreign defendants. There are two main purpose of my thesis. First is to introduce methods for improving the system. The second one is to analyze the meaning of social control and the basic human drive behind the system.
In Taiwan, there are only rough ideas about judicial interpreter. There is almost none of qualified judicial interpreter, neither the educational or certification institution. Except all the technique difficulty, the bigger and fundamental problem is how to decide whether the defendant or the witness needs the legal interpreter? Usually the decision is made by the Judge or the prosecutor, though they may not have the professional knowledge of linguistics. And there is no clear criterion or standard operating procedure for them to follow with. Therefore, in connection with my first purpose, I referred the legal interpretation institutions in America, European Human Right Court and Japan by reading academic and positivistic research papers. And I proposed three suggestions to reform the system. First one, Judges or the prosecutors should determine the language ability of defendant or witness by following the guidebook edited by linguists. Second one, for the purpose of substantial defense in due process, once the defendant or witness shows inefficiency of Chinese language, they are entitled of free interpreters’ service. The forum of legal aid should offer free interpreters to limited language ability defendant at the same time they provide counselors. And the last one, the trial should be recorded by video thoroughly to save both versions of testimonies of defendants and interpreters. And if there are argues about the accuracy of interpreters testimony, besides confronting on the spot, it’s practical to determine the evidentiary effect by other qualified interpreters’ examination. With regard to my second purpose, I considered deeply about the function and effect of the legal interpretation in social controlling mechanism. As we all know, when the accused be classified according to their nationality, the accused are marked as the outsider at the same time. By noticing their cultural difference from the native society, the nationals might rethink their own cultural and absorb the foreign cultural factors into original society. Or they might make a native judgment and exclude the foreigner without hesitation. In any event, they both are the process of social integration. And I would like to discover and discuss the role and effect of the legal interpreter in the interaction of native judge (including jury)、the prosecutor and the foreigner accused. I adopted deconstructive and social psychological approach to observe relevant papers and to derive my statement. | en |
dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2021-06-15T05:09:46Z (GMT). No. of bitstreams: 1 ntu-99-R95a21063-1.pdf: 18467561 bytes, checksum: 024e45a0b84926b79be008e185e372c5 (MD5) Previous issue date: 2010 | en |
dc.description.tableofcontents | 目錄
口試委員會審定書 i 誌謝 ii 中文摘要 iii 英文摘要 iv 第一章成長中的語言多元性 1 第一節 熙來攘往的人潮與司法的挑戰 1 第二節 法庭通譯牽涉的問題 3 第三節 本篇論文試圖處理的主題 4 第二章通譯概論 5 第一節 何謂通譯 5 第一項 說文解字 5 第二項 通譯真諦 6 第二節 通譯保障的法源 7 第一項 國際公約 7 第二項 我國法 8 第三項 美國聯邦法 9 第一款 法律規定 9 第二款 代表判例 10 第一目 原審事實情狀 10 第二目 巡迴法院見解 11 第四項 歐洲人權公約及歐洲人權法院建立的案例法 13 第一款 歐洲人權公約規定 13 第二款 歐洲人權法院建立的案例法 14 第三節 法庭通譯的角色和功能 15 第一項 法庭通譯的任務 15 第二項 法庭通譯的特色 17 第一款 通譯人必須保持中立 18 第二款 通譯人必須熟知法律用語和制度內容 18 第三款 通譯人受程序指揮 18 第四款 通譯人受高度正確性的要求 18 第五款 法庭通譯人面對具文化權利落差的構造 19 第四節 通譯的適用範圍 19 第一項 通譯登場的時間 19 第二項 通譯為誰代言 20 第三項 通譯素材的範圍 20 第四項 有白紙黑字的通譯嗎 21 第一款 持肯定意見的歐美實務 21 第二款 繫泰山於鴻毛的起訴書狀 22 第五節 通譯的證據能力 25 第一項 美國法 25 第一款 通譯的定性 25 第二款 通譯的證據法則 26 第一目 遵循證人或專家證人模式 26 第二目 比附援引傳聞法則 26 一 傳聞法則與對質詰問的流變史 26 二 導致傳聞失真的因素 29 第二項 我國法 31 第一款 現行法 31 第二款 檢討與建議 31 第六節 違反通譯保障的法律效果 33 第一項 違反通譯保障的類型 33 第一款 須通譯但未予通譯 33 第二款 通譯成果虛偽不實 34 第二項 放棄受通譯的權利 35 第三章通譯實際運作下存在的問題 37 第一節 合格的通譯短缺 37 第二節 欠缺測驗和認證通譯的制度 44 第三節 法官的裁量不成方圓 44 第一項 如何判定被告不通國語 45 第一款 外國法例 45 第二款 我國實務 45 第二項 法官不具備獨立確認通譯適格與否的能力 50 第四節 無從商榷通譯內容的正確性 51 第五節 不堪負荷的通譯 54 第四章適格的通譯保障 55 第一節 接近通譯的權利 55 第一項 啟動通譯資源的標準 55 第二項 免費通譯的意義和範圍 56 第二節 通譯內容 56 第一項 通譯目標:正確和精確 56 第二項 通譯模式 56 第一款 摘要口譯(SUMMARY INTERPRETATION) 57 第二款 視覺口譯(SIGHT INTERPRETATION) 57 第三款 同時口譯(SIMULTANEOUS INTERPRETATION) 57 第四款 逐步口譯(CONSECUTIVE INTERPRETATION) 58 第三項 通譯的透明性? 62 第四項 通譯口譯時的策略:言談中的社會記號是社會認同的語言特65 第三節 通譯的百年樹人 67 第一項 通譯來源 67 第二項 能力養成和認證 67 第一款 理想的通譯條件 67 第二款 培養通譯的方法 69 第三款 認證通譯的測驗標準 70 第三項 倫理規範 71 第一款 美國司法通譯專業責任法 72 第一目 完整而正確地通譯(ACCURACU AND COMPLETENESS) 72 第二目 重現其專業(REPRESENTATION OF QUALIFICATIONS) 73 第三目 維持中立及避免利益衝突(IMPARTIALITY AND AVOUDANCE OF CONFLICT OF INTEREST) 74 第四目 職業素養(PROFESSIONAL DEMEANOR) 75 第五目 保密(CONFIDENTIALITY) 75 第六目 限制公開評論(RESTRICTION OF PUBLIC COMMENT) 75 第七目 執業範圍(SCOPE OF PRACTICE) 75 第八目 評估和報告表現的障礙(ASSESSING AND REPORTING IMPEDIMENTS TO PERFORMANCE) 77 第九目 舉發違反倫理的行為(DUTY TO REPORT ETHICAL VIOLATIONS) 78 第十目 專業發展(PROFESSIONAL DEVELOPMENT) 78 第二款 日本法 78 第一目 法庭通譯人的四訓 79 一 保持通譯的誠實與正確 79 二 保持公正中立 79 三 保守因職務知悉的祕密 80 四 保持精練的通譯能力 80 第二目 實踐流暢法庭通譯的十規 80 一 理解訴訟關係人的立場和角色 81 二 對通譯人的角色有所自覺 81 三 排除先入為主的預斷 81 四 排除自己的個性 81 五 禁止逾越自己身份的質問和誘導 81 六 反覆詢問的勇氣 82 七 傳達狀況的勇氣 82 八 忠實通譯 82 九 暫停與結束的記號 85 十 處理漫無條理的發言 85 第四項 法庭實務細節 85 第一款 通譯語言的選擇 85 第二款 通譯宣誓具結 88 第一目 通譯宣誓具結的相關規定 88 第二目 通譯宣誓的程序 89 第三目 通譯宣誓的方法 89 第四目 通譯宣誓的效果及範圍 90 第三款 有話直說的落差 95 第五章語言的弦外之音 97 第一節 代理文化的語言符號 97 第二節 神話的通譯形象與真實的權力運作 99 第三節 藉語言創造國家認同上的公民權和種族 104 第六章結論 109 參考文獻 | |
dc.language.iso | zh-TW | |
dc.title | 入無人之境─司法通譯跨欄的文化 | zh_TW |
dc.title | To no man’s land ─ the crossover culture of judiciary interpreters | en |
dc.type | Thesis | |
dc.date.schoolyear | 98-2 | |
dc.description.degree | 碩士 | |
dc.contributor.oralexamcommittee | 李茂生(Mau-Seng Lee),楊雲驊(Yun - Hua Yang) | |
dc.subject.keyword | 司法通譯,訴訟權保障,代言,社會整合, | zh_TW |
dc.subject.keyword | judiciary interpreter,fair trial and due process,agent,social integrity, | en |
dc.relation.page | 110 | |
dc.rights.note | 有償授權 | |
dc.date.accepted | 2010-07-26 | |
dc.contributor.author-college | 法律學院 | zh_TW |
dc.contributor.author-dept | 法律學研究所 | zh_TW |
顯示於系所單位: | 法律學系 |
文件中的檔案:
檔案 | 大小 | 格式 | |
---|---|---|---|
ntu-99-1.pdf 目前未授權公開取用 | 18.03 MB | Adobe PDF |
系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。