請用此 Handle URI 來引用此文件:
http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/44061
完整後設資料紀錄
DC 欄位 | 值 | 語言 |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | 柯慶明 | |
dc.contributor.author | Chien-ju Teng | en |
dc.contributor.author | 鄧倩如 | zh_TW |
dc.date.accessioned | 2021-06-15T02:38:15Z | - |
dc.date.available | 2013-08-19 | |
dc.date.copyright | 2009-08-19 | |
dc.date.issued | 2009 | |
dc.date.submitted | 2009-08-12 | |
dc.identifier.citation | 第一手資料
王禎和,《三春記》,台北:晨鐘,1970。 王禎和,《香格里拉》,台北:洪範書店,1980。 王禎和,《美人圖》,台北:洪範書店,1982。 王禎和,《從簡愛出發》,台北:洪範書店,1985。 王禎和,《人生歌王》,台北:聯合文學,1987。 王禎和,《大車拚》,台北:聯合文學,1993。 王禎和,《嫁粧一牛車》,台北:洪範書店,1993。 王禎和,《玫瑰玫瑰我愛你》,台北:洪範書店,1994。 王禎和,《三春記》,台北:洪範書店,1996。 王禎和,《兩地相思》,台北:聯合文學,1998。 Chang, Sung-sheng Yvonne. Modernism and the Nativist Resistance: Contemporary Chinese Fiction from Taiwan. Durham & London: Duke University Press. 1993. Liu, Lydia H. Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity China, 1900-1937. California: Stanford University Press, 1995. Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility—A History of Translation. London and New York: Routledge. 1995. Wang, Chen-ho, Rose, Rose, I Love You. Trans. Howard Goldblatt. New York: Columbia University Press. 1998. 第二手資料 (一) 專書 王德威,《從劉鶚到王禎和》,台北:遠流,1986。 王德威,《眾聲喧嘩——三O與八O年代的中國小說》,台北:遠流,1988。 王德威,《閱讀當代小說——臺灣、大陸、香港、海外》,台北:遠流,1991。 林鐘雄,《臺灣經濟發展四十年》,台北:自立晚報, 1987。 邱貴芬,《仲介臺灣•女人:後殖民女性觀點的臺灣閱讀小說》。台北:元尊文化,1997。 邱貴芬,《後殖民及其外》,台北:麥田,2003。 柯慶明,《臺灣現代主義文學的視野》,台北:麥田,2006。 高全之,《王禎和的小說世界》,台北:三民書局,1997。 尉天驄,《鄉土文學討論集》,台北:遠景,1978。 陳芳明,《殖民地摩登:現代性與臺灣史觀》,台北:麥田,2004。 陳義芝主編,《臺灣文學經典研討會論文集》,台北:聯經,1999。 游勝冠,《臺灣文學本土論的興起與發展》,台北:前衛,1996。 馮祖貽,《百年家族——張愛玲》,台北:立緒,2002。 愛德華.薩伊德,《東方主義》台北:立緒,1999。 楊照,《文學、社會與歷史想像:戰後文學史散論》,台北:聯合文學,1995。 齊邦媛,《巨流河》,台北:天下文化,2009。 葉石濤,《臺灣文學史綱》,高雄:文學界雜誌,1987。 劉禾著,宋偉杰等譯,《跨語際實踐——文學、民族文化與被譯介的現代性(中國,1900-1937)》 北京:三聯書店,2002。 Bakhtin, Mikhail. The Dialogic Imagination. ed. Michael Holquist. Austin: Texas UP, 1981. Freud, Sigmund. Jokes and their Relation to the Unconscious. New York: Norton. 1960. Hillenbrand, Margaret. Literature, Modernity, and the Practice of Resistance: Japanese and Taiwanese Fiction, 1960-1990. Leiden: Brill NV. 2007. Liu, Lydia H. ed., Tokens of Exchange: The Problem of Translation in Global Circulations. Durham: Duke University Press, 1999. (二) 單篇論文 王德威,〈王禎和走錯了路嗎?——評王禎和的《玫瑰玫瑰我愛你》〉,《閱讀當代小說》,台北:遠流,1991。 白先勇,〈花蓮風土人物誌〉。收錄於高全之,《王禎和的小說世界》,台北:三民,1997。 白先勇,〈現代文學的回顧與前瞻〉,《現代文學》復刊一,1977年8月。 安必諾(Angel Pino),〈臺灣文學在德、美、法三國:歷史及現狀一瞥〉。《中外文學》。第34卷第10期。2006年3月。頁155-165。 呂正惠,〈荒謬的滑稽戲:王禎和的人生圖像〉。《文星》109期,1986年7月。頁32-36。 呂正惠,〈現代主義在臺灣〉,《戰後臺灣文學經驗》,台北:新地出版社。1992。 李文卿,〈走過殖民:論王禎和《玫瑰玫瑰我愛你》之諧謔書寫〉,《文訊》206期,2002。頁52。 李育霖,〈翻譯與地方文學生產:以王禎和小說《玫瑰玫瑰我愛你》為例〉,《中外文學》35:4,2006。 李喬,〈臺灣文學的發展〉,《文學臺灣》,第39 期,頁6-12,高雄:文學臺灣雜誌社,2001。 李歐梵,〈中國現代文學中的現代主義——文學史的研究兼比較〉,《中西文學的徊想》,台北:遠景。1987。 林燿德,〈現實與意識之的蜃影——初窺一九八O年以前王禎和小說創作〉,《當代臺灣文學評論大系 小說評論卷》。頁377-396。 邱貴芬,〈「在地性」的生產—從臺灣現代派小說談「根」與「路徑」的辨證〉,《重寫臺灣文學史》,黃錦樹、張錦忠編。台北:麥田,2007。頁325-366。 邱貴芬,〈發現臺灣——建構臺灣後殖民論述〉。《後殖民理論與文化論同》。張京媛編。台北:麥田,1995。頁169-91。 邱貴芬,〈翻譯驅動力下的臺灣文學生產——1960-1980現代派與鄉土文學的辯證〉,《臺灣小說史論》。台北:麥田,2007。頁197-273。 姚一葦,〈論王禎和的「嫁妝一牛車」〉,《文學論集》,台北:書評書目,1974。 施淑,〈現代的鄉土——六、七O年代臺灣文學〉,《兩岸文學論集》。台北:新地,1997。 柯慶明,〈文學傳播與接受的一些理論思考〉,收入東華中文系編,《文學研究的新進路——傳播與接受》,台北:洪葉文化,2004。 柯慶明,〈永遠的青春!不死的文學?〉,《昔往的輝光》,台北:爾雅,1999年。 柯慶明,〈臺灣現代主義文學概說〉,《臺灣大百科專業版•文學卷》,台北:遠流出版社。2008。 徐照華,〈論王禎和小說中的城鄉圖像〉,花蓮縣立文化中心主辦「第二屆花蓮文學研討會」——地誌書寫與城鄉想像,花蓮縣文化局,頁109-127。 尉天驄,〈消費文明下的屈辱和憤怒:談王禎和的「小林來台北」〉,《聯合文學》74期,1990年12月。頁38-41。 張上冠,〈後知之明:全球化浪潮中本土翻譯理論的建構〉,《外國語文研究翻譯專刊》,國立政冶大學外語學院,2006。頁97-109。 張上冠,〈眾聲喧嘩:一個翻譯理論的考量〉,《文山評論》,Vol.1, No.6,2007。 頁33-48, 張大春,〈人人愛讀喜劇-王禎和怎樣和小人物「呼吸著同樣的空氣」〉,《聯合文學》7卷2期,1990,頁60~69。 張誦聖,〈現代主義、臺灣文學、和全球化趨勢對文學體制的衝擊〉,《中外文學》35: 4,2006年9月。頁95-106。 張誦聖,〈試談幾個研究「東亞現代主義文學」的新框架——以臺灣為例〉。《臺灣文學研究集刊》第五期,台北:臺灣大學臺灣文學研究所,2009年1月。頁41-58。 張誦聖著、應鳳凰譯〈臺灣現代主義小說及本土抗爭〉,《臺灣文學評論》。台南:真理大學臺灣文學資料館,2003。頁52-76。 張錦忠,〈現代主義與六十年代臺灣文學複系統:《現代文學》再探〉,《中外文學》 30(3):93-113。2001。 張錦忠,〈翻譯,《現代文學》與臺灣文學複系統〉,《中外文學》 29(5):216-5。2000。 許琇禎,〈多語言的文化衝突--王禎和小說研究〉,《中國學術年刊》,第20 期,1999,頁553-569。 陳芳明,〈臺灣新文學史——第十三章:橫的移植與現代主義之濫觴〉,《聯合文學》202期,2001年8月。頁136-137。 陳芳明,〈臺灣新文學史——第十五章:六O年代現代小說的藝術成就〉,《聯合文學》208期,2002年2月。頁161。 陳芳明,〈臺灣新文學史——第十四章:現代主義的擴張與深化〉,《聯合文學》18(3): 142-55。 陳培豐,〈翻譯、文體與近代文學的自主性〉,「臺灣文學藝術與東亞現代性國際學術研討會」宣讀論文,行政院文建會主辦,政治大學臺灣文學所、中國文學系承辦。2006年11月10-12日。 陳瓊琪,〈王禎和《玫瑰玫瑰我愛你》的敘述形式〉,《中山中文月刊》第4期,1998,頁54-78。 斯皮瓦克,〈翻譯的政治〉,收入許寶強、袁偉選編,《語言與翻譯的政治》。香港:牛津大學出版社,2000。 黃英哲,〈臺灣現代文學翻譯在日本〉,宣讀於「正典的生成:臺灣文學國際研討會」。中研院文哲所。2004年7月15-17日。 葉石濤,〈評「人生歌王」〉,《文訊》,第30期,1987年6月。頁215-218。 葉維廉,〈從比較的方法論中國詩的視境〉,《從現象到表現—葉維廉早期文集》。台北:三民。1994。 劉至瑜,〈臺灣作家筆下的妓女形象——以呂赫若〈冬夜〉、黃春明〈莎喲娜啦,再見〉、王禎和《玫瑰玫瑰我愛你》和李喬《藍彩霞的春天》為例〉,《臺灣人文》第4 號。2000 年6月,頁1-20。 劉玟伶,〈從同名人物談王禎和的系列小說〉,《文學臺灣》第13期,1995。頁225-242,。 劉亮雅,〈後現代與後殖民:論解嚴以來的臺灣小說〉,《後現代與後殖民:解嚴以來臺灣小說專論》,台北:麥田,2006。 劉景勝,〈漢學家葛浩文:中國文學翻譯作品,美國人不熱衷〉,《世界日報》,2007年11月12日。 蔡芳定,〈王禎和《玫瑰玫瑰我愛你》的小說藝術〉,《中國學術年刊》第十七期,1996 年3 月,頁327-348。 蕭阿勤,〈臺灣文學的本土化典範-歷史敘事、策略的本質主義、與國家權力〉,《文化研究》創刊號,2005。頁97-129。 蕭錦綿,〈滑稽多刺的玫瑰——細讀王禎和新作《玫瑰玫瑰我愛你》〉,《玫瑰玫瑰 我愛你》,台北:洪範,1994。 龍應台,〈王禎和走錯了路——評王禎和「玫瑰玫瑰我愛你」〉,《龍應台評小說》, 台北:爾雅,1985。 藤井省三,〈日本關於臺灣文學翻譯出版之歷史變遷〉,張文薰譯。宣讀於「正典的生成:臺灣文學國際研討會」。中研院文哲所。2004年7月15-17日。 Bakhtin, Mikhail. “Discourse in the novel.” Ed. Holquist, M., The dialogic imagination: Four essays by M.M. Bakhtin, University of Texas. 1981. Benjamin, Walter. “The Task of the Translator”, Illuminations, trans. Harry Zohn. New York: Schocken Books, 1968. p. 69-82. Berry, Michael. “The Translator’s Studio: A Dialogue with Howard Goldblatt,” Persimmon: Asian Literature, Arts, and Culture, Summer 2002, p. 22. Berry, Michael. Rev. of Rose, Rose, I Love You, by Wang, Chen-ho. China Review International, 9 (2002): 568-572. Chiu, Kuei-fen. “Treacherous Translation: Taiwanese Tactics of Intervention in Transnational Cultural Flows.” Concentric 31.1. January 2005: 47-69. Cronin, Michael. “Altered Status: Translation and Minority Languages”. Traduction, Terminologie, Redaction. 8:1 (1995):85-103. De Man, Paul. “Conclusions: Walter Benjamin’s The Task of the Translator.” The Resistnace to Theory. Minneapolis: U of Mionnesota P, 1997. 73-105. Gerus, Stuart. “A half-dozen new books in Columbia University Press’ ongoing series highlight literature from Taiwan.” China Post. June 13, 2003. Goldblatt, Howard. “Translator’s Preface.” in Wang Chen-ho, Rose, Rose, I Love You. Trans. Howard Goldblatt. New York: Columbia University Press, 1998. Heller, Scott. “A Translation Boom for Chinese Fiction.” Chronicle of Higher Education. Vol.47. Issue 2. (2000): 22. Jones, Francis R. “The Poet and the Ambassador: Communicating Mak Dizdar's ‘Stone Sleeper.’” Translation and Literature, 9(1), 2000: 65-87. Lambert, Jose. “Literature, Translation, and (De)colonization”. Theresa Hyun and Jose Lambert eds. Translation and Modernization. The Force of Vision: Proceedings of the 8th Congress of the International Comparative Literature Association, 1991. Vol. 4. Tokyo: University of Tokyo Press. 1995: 113. Lea, Richard. Lost: Translation. Guardians. 16 November 2007. Lefevere, Andre. Translation Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig. Assen: Van Gorcum, 1977. Liao, Ping-hui. 'The Ideology of Reading: On Rose, Rose, I Love You.' Chinese Literature and the Politics of Reading, 10 (1990): 4-6. Lingenfelter, Andrea. “Howard Goldblatt on How the navy saved his Life and Why Literary Translation Matters.” Fulltilt. Issue 2. 2007. Liu, Lydia. “The Problem of Language in Cross-Cultureal Studies.” Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity-China, 1920-1937. Stanford: Stanford UP, 1995. p. 1-42. Liu, S.H. Kenneth. “Translation and Cultural Exportation: A Case Study of Huang Chun-ming's Short Stories.” oral presentation. London: University College London. 20 June 2003. Rev. of Rose, Rose, I Love You, by Wang, Chen-ho. China Review International, 9 (2002): 568-572. Rev. of Rose, Rose, I Love You. Publishers Weekly. qut. Amazon.com 24 September 2007 < http://www.amazon.com/Rose-I-Love-You/dp/0231112033> Robyns, Clem. “Translation and Discursive Identity”. Clem Robyns ed. Translation and the (Re)production of Culture. Selected Papers of the CERA Research Seminars in Translation Studies 1989-1991. Leuven: the CERA Chair for Translation Communication and Cultures. 1994. Said, Edward W. “Travelling Theory.” The World, the Text, and the Critic. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1983. p. 226-247. Shen, Shuang. Rev. of Rose, Rose, I Love You, by Wang, Chen-ho. Chinese Literature: Essays, Articles, and Reviews. 22 (2002): 180-182. JESTOR 28 October 2007. Wang, David Der-wei. “Translating Taiwan: A Study of Four English Anthologies of Taiwan Fiction.” Translating Chinese Literature. ed. Eugene Eoyang and Lin Yao-fu. Indiana UP, 1995. Wang, Jing. “Taiwan Hsiang-t’u Literature: Perspectives in the Evolution of a Literary Movement.” Chinese Fiction from Taiwan: Critical Perspectives. ed. Jeannette L. Faurot. Bloomington: Indiana UP, 1980. p.43. Williams, Philip F. C. Rev. of Rose, Rose, I Love You, by Wang, Chen-ho. World Literature Today: a literary quarterly of the University of Oklahoma (Norman) 73:4. Autumn (1999): 816-817. Winterton, Bradley. “Bringing Taiwanese Literature to the World.” Taipei Times 16 February 2003:18. (三) 學位論文 王梅香,《肅殺歲月的美麗╱美力?戰後美援文化與五、六O年代反共文學、現代主義思潮發展之關係》,成功大學臺灣文學研究所,2004。 王儷蓉,《臺灣鄉土小說翻譯---論黃春明與王禎和作品之可譯性及其英譯之等效問題 》,臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文,2003。 朱芳玲,《被壓抑的臺灣現代性:六O年代臺灣現代主義小說對現代性的追求與反思》,臺灣師範大學國文學系博士論文,2006。 呂文翠,《狎昵故鄉―王禎和小說研究》,淡江大學中國文學系碩士論文,1997。 沈瑞馨,《臺灣現代小說中之後殖民論述——以陳映真與王禎和為研究主體》,東海大學中國文學系碩士論文,2005年。 翁淑慧,《依違在「現代」與「傳統」之間:臺灣六O年代本省籍現代派小說家的「鄉土」想像》,清華大學中國文學系 碩士論文,2007。 馬翊航,《虛實對照,城鄉融涉——論花蓮文學中的地方意識與市╱街書寫》,臺灣大學臺灣文學研究所碩士論文,2008。 蔡碧華,《從社會語言學觀點剖析王禎和的小說《玫瑰玫瑰我愛你》》,輔仁大學語言學研究所碩士論文,1987。 謝淑媚,《王禎和《玫瑰玫瑰我愛你》語言風格研究》,中山大學中國文學研究所碩士論文,2006。 (四) 相關網站 〈美國譯家葛浩文:我譯故我在〉,中國日報,2008年3月12日。 <http://www.chinadaily.com.cn/hqgj/2008-03/12/content_6528946.htm> 管仁健,〈老蔣為美軍打造的「性」福臺灣〉,PChome新聞台,2007年10月13日。 <http://mypaper.pchome.com.tw/news/kuan0416/3/1296732930/20071013235009/> 應鳳凰〈臺灣文學研究在美國〉 <http://www.ruf.rice.edu/~tnchina/commentary/ying0399b5.HTM> 蔣經國國際學術交流基金會 <http://www.cckf.org.tw/e-organization.htm> 臺灣電影資料庫 < http://cinema.nccu.edu.tw > | |
dc.identifier.uri | http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/44061 | - |
dc.description.abstract | 本篇論文旨在從文化翻譯的角度思考王禎和的小說《玫瑰玫瑰我愛你》。探討這部小說在歷經翻譯、與英譯者葛浩文的再翻譯範疇變動後的語意歧生等可能,以及在這一來一往之間,由「語言翻譯」所衍生出的文化翻譯、與翻譯的現代性等問題。
《玫瑰玫瑰我愛你》不僅是王禎和的最後一部長篇小說,也是他第一部被介紹到西方的長篇作品。王禎和的多語書寫,表現了文化翻譯的多重意涵,也考驗著作者對於多種文化的掌握。《玫瑰玫瑰我愛你》中充滿了王禎和對美國文化與英語的挪用與「翻譯」,又被家葛浩文「再翻譯」為美式英語,因此造就了一種「雙面翻譯」的情形。而這些跨文化的翻譯、與雙面翻譯之後所呈現的多元臺灣圖象,勢必開闢了一個新的對話場域。因此,本文根據《玫瑰玫瑰我愛你》中對西方╱美國文化的挪用與翻譯,試圖探討文本中多音交響所透顯的跨文化意涵,並回過頭檢視葛浩文的譯本中所隱含的意識型態,探討文化流動現象,以及某些特殊文化的(不)可譯性,期能為《玫瑰玫瑰我愛你》的解讀開發出新的視角。同時,也藉由葛浩文的譯文探究英譯臺灣小說在西方被翻譯與被接受的狀況,釐清跨文化脈絡中臺灣文學的發聲位置。 | zh_TW |
dc.description.abstract | This thesis aims to reconsider Wang Chen-ho's novel Rose, Rose, I Love You from the perspective of cultural translation. Rose, Rose, I Love You is not only Wang's last novel, but also his first novel brought to English readers. Written in 1984 and translated by Howard Goldblatt in 1998, there are numerous differences concerning cultural translation and translated modernity between the original text and the translated one.
Wang Chen-ho's writing invites different cultural and linguistic origins, including Mandarin, Japanese, English, Taiwanese, Hakka etc, and thus I deem his writing as a kind of cultural translation. In this novel, we found his manipulation of the concept of modernism and modernity, along with his deliberate misunderstanding of American culture and language in Taiwan in the 1960s. Later, when this novel is translated into English by an American Sinologist, Howard Goldblatt, it makes the “double translation” condition of Rose, Rose, I Love You. Hence, this thesis tries to examine the image of Taiwan after the double cross-cultural exchange, and to sort out the ideology behind the translator as well as the (un)translatability of culture. In addition, through Goldblatt’s translation, we can have in-depth discussion on translated Taiwanese novels, along with the voice position of Taiwanese literature under the cross-cultural situation. | en |
dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2021-06-15T02:38:15Z (GMT). No. of bitstreams: 1 ntu-98-R93145003-1.pdf: 1185087 bytes, checksum: 21b256984f8161880779b84e5a0dbbde (MD5) Previous issue date: 2009 | en |
dc.description.tableofcontents | 第壹章 緒論 1
第一節 研究動機與目的 1 第二節 研究範疇與方法 3 第三節 相關研究文獻回顧 5 第四節 論文架構與章節安排 8 第貳章 跨文化翻譯 10 第一節 文化翻譯與翻譯的現代性 11 第二節 臺灣現代主義的輸入與在地化 14 一 從西方現代主義談起 14 二 臺灣現代主義的在地性 19 (一) 從《今日世界》、《文學雜誌》、到《現代文學》 19 (二) 翻譯驅力:對現代主義的擁抱抑或對反共體制的斥拒? 27 第參章 翻譯的現代性——王禎和的《玫瑰玫瑰我愛你》 32 第一節 王禎和的作品風格與寫作背景 32 一 以〈鬼、北風、人〉展開的前期 32 二 〈小林來台北〉之後 36 三 一個「鄉土文學」作家? 39 四 王禎和獨特的語言風格 43 第二節 寫作即翻譯 : 《玫瑰玫瑰我愛你》 48 一 人人都是現代化與資本主義的翻譯者 49 二 王禎和對翻譯的操弄與地方文學生產 60 (一) 作者與敘述者的翻譯 62 (二) 知識份子的翻譯與庶民們的演繹 67 (三) 眾聲喧嘩的語言翻譯與文化越界 70 第三節 小結 71 第肆章 隱匿與不見——葛浩文的Rose, Rose, I Love You 73 第一節 翻譯臺灣:臺灣文學英譯的歷史發展 73 一 受政府及民間組織補助的翻譯網絡 (Subvention network) 77 二 由翻譯者主導的翻譯網絡 (Translator-led network) 80 第二節 從書評讀起 81 一 葛浩文的譯作背景 81 二 對葛浩文的「譯文忠實」要求 83 第三節 從譯文看葛浩文的意識型態 89 一 「名」實相符的觀察 89 二 多音交響的混雜文體 93 第四節 翻譯者的任務與文本的(不)可譯性 101 一 班雅明及其後:翻譯者的任務 103 二 文學翻譯的(不)完整性 110 第五節 小結 112 第伍章 結論 114 附錄一 :王禎和作品一覽表 120 附錄二 :王禎和小說英譯列表 122 附錄三 :Rose, Rose I love you英文版歌詞 123 參考書目 125 | |
dc.language.iso | zh-TW | |
dc.title | 雙面翻譯—論《玫瑰玫瑰我愛你》的跨文化與跨語際交換 | zh_TW |
dc.title | Double Translation: Cross-cultural Exchange in Wang Chen-ho’s Rose, Rose, I Love You | en |
dc.type | Thesis | |
dc.date.schoolyear | 97-2 | |
dc.description.degree | 碩士 | |
dc.contributor.oralexamcommittee | 楊秀芳,謝世忠 | |
dc.subject.keyword | 王禎和,葛浩文,玫瑰玫瑰我愛你,現代主義,文化翻譯, | zh_TW |
dc.subject.keyword | Wang Chen-ho,Howard Goldblatt,Rose, Rose, I Love You,modernism,cultural translation, | en |
dc.relation.page | 132 | |
dc.rights.note | 有償授權 | |
dc.date.accepted | 2009-08-12 | |
dc.contributor.author-college | 文學院 | zh_TW |
dc.contributor.author-dept | 台灣文學研究所 | zh_TW |
顯示於系所單位: | 臺灣文學研究所 |
文件中的檔案:
檔案 | 大小 | 格式 | |
---|---|---|---|
ntu-98-1.pdf 目前未授權公開取用 | 1.16 MB | Adobe PDF |
系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。