Skip navigation

DSpace

機構典藏 DSpace 系統致力於保存各式數位資料(如:文字、圖片、PDF)並使其易於取用。

點此認識 DSpace
DSpace logo
English
中文
  • 瀏覽論文
    • 校院系所
    • 出版年
    • 作者
    • 標題
    • 關鍵字
  • 搜尋 TDR
  • 授權 Q&A
    • 我的頁面
    • 接受 E-mail 通知
    • 編輯個人資料
  1. NTU Theses and Dissertations Repository
  2. 文學院
  3. 語言學研究所
請用此 Handle URI 來引用此文件: http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/4060
完整後設資料紀錄
DC 欄位值語言
dc.contributor.advisor江文瑜
dc.contributor.authorOli Janen
dc.contributor.author詹君陽zh_TW
dc.date.accessioned2021-05-13T09:20:24Z-
dc.date.available2017-09-26
dc.date.available2021-05-13T09:20:24Z-
dc.date.copyright2017-09-26
dc.date.issued2016
dc.date.submitted2017-07-31
dc.identifier.citationAdachi, R. (2016). Dubbing of silences in Hayao Miyazaki’s Spirited Away: A comparison of Japanese and English language versions. Perspectives, 24(1), 142-156.
Apple Daily. (2008.8.31) Pei Yin Yuan Kao Xiang Xiang Li Feng Fu Sheng Yin Biao Qing [how dubbing artists brings out the emotion in their performance]. Apple Daily. Retrieved from
http://www.appledaily.com.tw/appledaily/article/supplement/20080831/30909567/
Asahi, Y. (2010). 30. On the relationship of two Japanese regional koines: evidence from pitch-accent patterns in Karafuto and Hokkaido Japanese1. Proceedings from Methods XIII: Papers from the Thirteenth International Conference on Methods in Dialectology, 53, 231. Bern: Peter Lang.
Asatiani, R. (2005). The main devices of foregrounding in the information structure of Georgian sentences. Proceedings from International Tbilisi Symposium on Logic, Language, and Computation, 21-30. Berlin: Springer.
Ascoli, G. I. (1882). L'Italia Dialettale. Torino: E. Loescher.
Bucholtz, M. (1999). “Why be normal?”: Language and identity practices in a community of nerd girls. Language in Society, 28(2), 203-223.
Cai, G. S. (2015). The Difficulties and Breakthroughs of Taiwan Audio and Video Dubbing Industry - Compared with Japanese Seiyuu Industry. (Master Thesis). Graduate Institute of Journalism, National Taiwan University, Taipei.
Chang, Y. H. S. (2011). A materials study of retroflex realizations in Beijing and Taiwan Mandarin. Proceedings from the 17th International Congress of Phonetic Science, 440-443.
Chang, Y. P. (2000). Intonation Study of Foreign Languages: Taiwanese Learning Foreign Languages. (Master Thesis). Graduate School of Linguistics, National Taiwan University, Taipei.
Chen, B. Y. (2005). The Study of Focus Words in English Sentences: Taiwanese Learning English as a Foreign Language. (Master Thesis). Graduate School of Linguistics, National Taiwan University, Taipei.
Chen, P. (2001). Policy on the selection and implementation of a standard language as a source of conflict in Taiwan. Language planning and language policy. East Asian perspectives, 95-110.
Chen, S. W., Wang, B., & Xu, Y. (2009). Closely related languages, different ways of realizing focus. Interspeech, 1007-1010.
Chen, S. Y. (1998). State, media and democracy in Taiwan. Media, Culture & Society, 20(1), 11-29.
Cheng, C. C. (2003). The Relation between Characters and Dubbing Voice in Cartoon: Examples from the Cartoon Televised in Taiwan. (Master Thesis). National Taiwan University, Taipei.
Cheng, C., & Xu, Y. (2009). Extreme reductions: contraction of disyllables into monosyllables in taiwan Mandarin. INTERSPEECH, 456-459.
Cheng, R. (1990). 演變中的台灣社會語文 [Essays on Sociolinguistic Problems of Taiwan]. Taipei: Independence Evening Post Publishing.
Cheng, R. L. (1985). A comparison of Taiwanese, Taiwan Mandarin, and Peking Mandarin. Language, 352-377.
Chiang, W. Y. (1966). 有言有語 [You Yan You Yu]. Taipei: Nü Shu Wen Hua.
Chiung, W. V. T. (2004). Oceanic Taiwan: history and languages. National Cheng Kung University.
Chuang, Y. Y., & Fon, J. (2010). The effect of prosodic prominence on the realizations of voiceless dental and retroflex sibilants in Taiwan Mandarin spontaneous speech. Fifth International Conferrence on Speech Prosody, Chicago.
Chung, K. S. (2006). Contraction and backgrounding in Taiwan Mandarin.Concentric: Studies in Linguistics, 32(1), 69-88.
Chung, K. S. (2006). Hypercorrection in taiwan mandarin. Journal of Asian Pacific Communication, 16(2), 197-214.
Danan, M. (1991). Dubbing as an Expression of Nationalism. Meta: Journal des Traducteurs Meta: Translators' Journal, 36(4), 606-614.
Daneš, F. (1960). Sentence intonation from a functional point of view. Word, 16(1), 34-54.
Diamond, J. M. (2000). Linguistics: Taiwan's gift to the world. Nature,403(6771), 709-710.
Eckert, P., & McConnell-Ginet, S. (1992). Think practically and look locally: Language and gender as community-based practice. Annual Review of Anthropology, 21, 461-490.
Ferguson, C. A. (1959). Diglossia. Word, 15(2), 325-340.
Fishman, J. A. (1967). Bilingualism with and without diglossia; diglossia with and without bilingualism. Journal of Social Issues, 23(2), 29-38.
Fishman, J. A., Gertner, M. H., Lowy, E. G., & Milan, W. G. (1985). The rise and fall of the ethnic revival: perspectives on language and ethnicity (Vol. 37). Berlin: Walter de Gruyter.
Fodor, I. (1976). Film dubbing: phonetic, semiotic, esthetic and psychological aspects. Hamburg: Helmut Buske Verlag.
Fon, J., & Chiang, W. Y. (1999). What does Chao have to say about tones? A case study of Taiwan Mandarin. Journal of Chinese Linguistics, 27(1), 13-37.
Fujiwara, Y. (1965). A dialect grammar of Japanese (No. 20). Tokyo: Sophia University Press.
Gold, T. B. (1986). State and society in the Taiwan miracle. New York: ME Sharpe.
Goris, O. (1993). The question of French dubbing: Towards a frame for systematic investigation. Target, 5(2), 169-190.
Government Information Office. (2012). The Republic of China Yearbook 2012. Taipei: The Executive Yuan.
Ho, A. T. (1977). Intonation variation in a Mandarin sentence for three expressions: interrogative, exclamatory and declarative. Phonetica, 34(6), 446-457.
House, J. (1989). The relevance of intonation. UCL Working Papers in Linguistics, 1. 3-17. London: University College London.
Hsiau, A. C. (1997). Language ideology in Taiwan: The KMT's language policy, the Tai-yu language movement, and ethnic politics. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 18(4), 302-315.
Hsu, C. K. (2007). The working conditions of dubbers in Taiwan described in terms of the market, technology and celebrity as dubbers (Master Thesis). Shih Hsin University, Taipei.
Huang, C. J. (1989). Pro-drop in Chinese: A generalized control theory. The Null Subject Parameter, 185-214. New York: Springer.
Huang, S. F. (1995). 語言,社會與族群意識:台灣語言社會學的研究. [Language, society and ethnic identity: Sociolinguistics of Taiwan]. Taipei: Crane Publishing.
Ishii, K., Su, H., & Watanabe, S. (1999). Japanese and US programs in Taiwan: New patterns in Taiwanese television. Journal of broadcasting & electronic media, 43(3), 416-431.
Jeng, J. Y. (2006). The acoustic spectral characteristics of retroflexed fricatives and affricates in Taiwan Mandarin. Journal of Humanistic Studies, 40(1), 27-48.
Koolstra, C. M., Peeters, A. L., & Spinhof, H. (2002). The pros and cons of dubbing and subtitling. European Journal of Communication, 17(3), 325-354.
Koyama, N. (2016). Introduction to a dubbing activity for a college first-‐year Japanese language course. Applied, 69.
Kubler, C. C. (1985). The influence of Southern Min on the Mandarin of Taiwan. Anthropological Linguistics, 27(2), 156-176.
Lai, H. J. (2014). Dubbing in Taiwan: evolution and predicament. (Master Thesis). Graduate Institute of Journalism, National Taiwan University, Taipei.
Lee, W. S. (2005). A Phonetic Study of the 'er-hua' Rimes in Beijing Mandarin. Proceedings from Ninth European Conference on Speech Communication and Technology.
Li, D. C. (1983). The sociolinguistic context of Mandarin in Taiwan: Trends and developments. Proceedings from Papers from the Fourteenth International Conference on Sino-Tibetan Languages and Linguistics, 7, 257.
Li, D. C. C. (1985). Problems and trends of standardization of Mandarin Chinese in Taiwan. Anthropological linguistics, 122-140.
Lindau, M. (1985). The story of /r/. Phonetic linguistics: essays in honor of Peter Ladefoged, edited by Victoria Fromkin, 157-168.
Liu, D. T. H., Chang, Y. H., Li, P. J. K., & Lin, J. P. (2015). Language shift of Taiwan's indigenous peoples: a case study of Kanakanavu and Saaroa. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 36(7), 729-749.
Luo, W. Y. (2007). Translating the untranslatable in Taiwan’s dubbing translation: An analysis of translation strategies (Doctoral dissertation, Master Thesis). National Yunlin University, Yunlin.
Luyken, G. M., Herbst, T., Langham-Brown, J., Reid, H., & Spinhof, H. (1991). Overcoming language barriers in television: Dubbing and subtitling for the European audience (13). Manchester: European Institute for the Media.
Ma, J. K., Ciocca, V., & Whitehill, T. L. (2006). Quantitative analysis of intonation patterns in statements and questions in Cantonese. Proceedings from the 3rd International Conference on Speech Prosody, Dresden, Germany, 277-280.
Mainichi Shimbun. (2007.12.26) Spice and Wolf: Koshimizu Struggling with Oiran Words. Mainichi Shimbun. Retrieved from
http://mainichi.jp/enta/mantan/archive/news/2007/12/26/20071226mog00m200042000c.html
Malzahn, M. (1997). A Far Eastern Parallel: The Languages of Scotland and Taiwan.
Matsumoto, K. (2003). Intonation units in Japanese conversation: Syntactic, informational and functional structures, 65. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Pan, Y. (1996). 台灣平埔族史. [A History of Taiwanese Plain Aborigines]. Taipei: Nan Tian Publishing.
Prom-on, S., Liu, F., & Xu, Y. (2011). Functional modeling of tone, focus, and sentence type in Mandarin Chinese. Proc. ICPhS XVII, Hong Kong, 1638-1641.
Sandel, T. L. (2003). Linguistic capital in Taiwan: The KMT's Mandarin language policy and its perceived impact on language practices of bilingual Mandarin and Tai-gi speakers. Language in Society, 32(04), 523-551.
Sasaki, K. (2007). Hokkaido hogen ni okeru keitai-tekigyakushiekinoseiritsujoken [Conditions for the morphological anticausativization in the Hokkaido dialect of Japanese]. Tadosei no Tsugengo-teki Kenkyu [Crosslinguistic studies in Transitivity], 259-270.
Sasaki, K. (2015). Non-universality of reflexive analysis for anticausativization Evidence from the Hokkaido dialect of Japanese.
Sasaki, K., & Yamazaki, A. (2006). Two types of detransitive constructions in the Hokkaido dialect of Japanese. Passivization and typology: Form and function, 68.
Scott, M., & Tiun, H. K. (2007). Mandarin-only to Mandarin-plus: Taiwan. Language Policy, 6(1), 53-72.
Shibata, T. (2003) 月刊言語 [Gekkan Gengo], 32(1), 26–29
Singer, R. (2006). Expression of information structure in Mawng: intonation and focus. Proceedings from the Australian Linguistics Society Conference.
Skopeteas, S., Féry, C., & Asatiani, R. (2009). Word order and intonation in Georgian. Lingua, 119(1), 102-127.
Stevens, K. N. (1998). Acoustic phonetics. Current Studies in Linguistics, 30. Massachusetts: MIT Press.
Torgerson, R. C. (2005). A comparison of Beijing and Taiwan Mandarin tone register: An acoustic analysis of three native speech styles.
Trask, R. L. (2004). A dictionary of phonetics and phonology. Abingdon: Routledge.
Tseng, C. C. (2004). Prosodic properties of intonation in two major varieties of Mandarin Chinese: Mainland China vs. Taiwan. In International Symposium on Tonal Aspects of Languages: With Emphasis on Tone Languages.
Tseng, C. C. (2004). Prosodic properties of intonation in two major varieties of Mandarin Chinese: Mainland China vs. Taiwan. In International Symposium on Tonal Aspects of Languages: With Emphasis on Tone Languages.
Tseng, S. C. (2005). Contracted syllables in Mandarin: Evidence from spontaneous conversations. LANGUAGE AND LINGUISTICS-TAIPEI-, 6(1), 153.
Tseng, S. C. (2005). Syllable contractions in a Mandarin conversational dialogue materials. International Journal of Materials Linguistics, 10(1), 63-83.
TWvoice. (2008.8.27). 中文配音員大系第十四回 [Introuction to Mandarin Dubbing Artists, vol. 14]. Message posted to
http://forum.gamer.com.tw/Co.php?bsn=60388&sn=4802
van Toen. (2016) Stemmen van Toen - afl. 5 'De Leeuwenkoning' [Video File]. Retrieved from
https://www.youtube.com/watch?v=Dw0IhTUNWI4
Voge, H. (1977). The translation of films: Sub-titling versus dubbing. Babel, 23(3), 120-125.
Wang, S., & Fon, J. (2012). Durational Cues at Discourse Boundaries in Taiwan Southern Min. Proceedings from 6th International. Conference on Speech Prosody, 599-602.
Wu, M. H. (2011). Language planning and policy in Taiwan: Past, present, and future. Language Problems & Language Planning, 35(1), 15-34.
Xu, Y. (2006). Speech prosody as articulated communicative functions. Proceedings from Speech Prosody 2006.
Yang, G. Y. (2010). A study on labor rights of voice actors in Taiwan. (Master Thesis). Institute for Labor Research, National Cheng-Chi University, Taipei.
Yang, L. C. (2007). Cognitive and Discourse Functions of Coherence Markers---The Analysis of Dui and Oh in Mandarin Conversation. (Project Report). National Science Council, Taipei.
Ye, H. F. (1998). Die unterschiedlichen Ubersetzungsmethoden fur synchronisierte Filme und fur Untertitel mit Originalfassung aufgrund der Kommunikationstheorie. (Master Thesis). Graduate School of Translation, Fu-Jen Catholic University, New Taipei City.
Zheng, C. Y. (2008). 兩岸口語語流韻律比較初探-以音強及音節時程分布為例 [A Preliminary Comparison of Speech Flow Rhythm between Peiking Mandarin and Taiwan Mandarin- Examples of Amplitude and Durational Distribution]. Hongkong: The Commercial Press
dc.identifier.urihttp://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/4060-
dc.description.abstract過去有研究指出台灣配音一直以來不受親睞,且有多於一半的觀眾認為配音表演甚不自然(Ishii et al., 1990),但皆並未探討配音表演具體的特性。本研究結合作者自身之語言學與配音訓練,試圖回答以下三個研究課題:聽眾的具體感受為何?配音的語音特性為何?以及與形塑整個情況的社會成因又為何?聽眾感受的部分,作者撥放標準國語版與日文版的十句對白並設計問卷,請台日各一百名參與者評量對白。結果顯示台灣年輕聽眾普遍認為對白極為標準但甚不自然。日本年輕聽眾則認為既標準又自然。語言特性的部分,本文比較配音對白與日常言談之捲舌音,變調,連併,基頻軌跡及逐字時值變異,結果發現配音對白在變調之外都與日常言談有顯著差異。社會成因的部分,本文闡述配音對白之風格來自歷史脈絡下的實際需求與意識型態,結果則不可避免產生政治聯想。例如配音對白之逐字時值變異高於日常言談,而Low & Grabe (2002) 曾指出高逐字時值變異值是重音計時 (stress-timed) 語言的特性。這足以解釋第一部分問卷中開放式問題收集到不少答案表明配音對白感覺帶有中國大陸腔,因如Tseng (2004) 所指出,中國大陸的普通話比台灣的國語更加偏向重音計時。綜觀之,研究發現聽眾普遍感受台灣配音不自然,而配音的語音展現大於日常語言的抑揚頓挫,背後的社會成因則帶有政治意味,三者其實環環相扣,因配音表演風格受早期語言政策規範之國語發音所型塑,而今日人們對過去政策加以檢視反省的同時,也對依然處在國語發音框架之中的配音對白有了更加複雜的觀感。本研究運用量化研究方法,從問卷具體語音層次分析配音表演與日常言談之疏離,並可從而窺見所謂標準國語的矛盾處境與不同群體對標準國語之解讀,並或許能從語音學的角度提出一種更加自然的配音風格。zh_TW
dc.description.abstractPast studies have shown that dubbing performance in Taiwan has not been well-received by audience, and is rejected by more than 50% of the audience as unnatural (Ishii et al., 1990). However a solid linguistic analysis on dubbing performance has been lacking. In this study I combine my training in linguistics and dubbing performance and try to answer the following three questions: How exactly is dubbing received? What are dubbing’s phonetic characteristics? Why is dubbing like how it is now? For the first question, a survey is given to Taiwanese and Japanese audience and they are asked to rank selected dubbing materials in their respective languages. The results show that Taiwanese audience finds dubbing performance very standard but unnatural, while Japanese audience finds their dubbing to be both standard and natural. For the second question, the study compares the retroflexion, downdrifting, contraction, pitch contour and PVI (paired variation index) of dubbing performance and daily speech and finds the two to be significantly different apart from some common downdrifting pattern. For the third question, the study explores the practical and ideological reasons in the history that shaped the dubbing style, which is interpreted politically today. For example, dubbing performance has a higher PVI than daily speech, which, according to Low & Grabe (2002), is a feature of stress-timed language, which in turns explains why some participants comment that the materials sounds like Mandarin from Mainland China in the survey, because as Tseng (2004) points out, Peking Mandarin is more stress-timed than Taiwan Mandarin. All in all, the unnaturalness of dubbing indeed has specific phonetic features, which are influenced by political social cause. Early language policy in Taiwan prescribed the system of Guoyu (‘national language’), and today, when the policy is being reviewed critically, the system also starts to receive mixed comments. The study uses quantitative method to analyse dubbing performance’ reception and phonetic discrepancies from daily speech, showing the current situation of Guoyu, namely different groups of people holding very different opinions on the system, and eventually attempts to propose an alternative dubbing style that would be more natural.en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2021-05-13T09:20:24Z (GMT). No. of bitstreams: 1
ntu-105-R98142003-1.pdf: 3490682 bytes, checksum: b7782ae11cf5405817eb17163b6b9379 (MD5)
Previous issue date: 2016
en
dc.description.tableofcontentsChapter 1 1
1.1 Background 1
1.1.1 Linguistic Background 2
1.1.2 Dubbing Convention and Situation 3
1.2 Aims of Study 6
1.3 Significance 9
1.4 Structure 11
Chapter 2 13
2.1 Language Contacts and Shifts in Taiwan 13
2.2 Taiwan Mandarin 17
2.2.1 Syntax 18
2.2.2 Phonetics and Prosody 18
2.2.3 Sociolinguistics 20
2.3 Dubbing and Its Condition in Taiwan 21
Chapter 3 25
3.1 Materials 25
3.2 Methodology 29
3.3 Results and Discussion 33
Chapter 4 39
4.1 Non Dubbing Artist Recordings 39
4.2 Direct Inconsistency with Guoyu Pronunciation 41
4.2.1 Retroflexion 41
4.2.2 Downdrifting 43
4.2.3 Contraction 44
4.3 Pitch 46
4.4 Duration 47
Chapter 5 55
5.1 Practical Reasons 55
5.2 Ideological Reasons 60
Chapter 6 69
6.1 Summary 69
6.2 Political Association 70
6.3 Towards a Natural Dubbing? 71
References 73
dc.language.isoen
dc.title標準國語的想像?台灣配音表演的語音與社會意涵分析zh_TW
dc.titleThe Myth of “Standard National Language”? Phonetic and Sociolinguistic Analyses on DubbingPerformance in Taiwanen
dc.typeThesis
dc.date.schoolyear105-2
dc.description.degree碩士
dc.contributor.oralexamcommittee朱廣興,王珊珊
dc.subject.keyword國語,配音,成對變異指數,zh_TW
dc.subject.keywordGuoyu,dubbing,PVI,en
dc.relation.page85
dc.identifier.doi10.6342/NTU201702265
dc.rights.note同意授權(全球公開)
dc.date.accepted2017-07-31
dc.contributor.author-college文學院zh_TW
dc.contributor.author-dept語言學研究所zh_TW
顯示於系所單位:語言學研究所

文件中的檔案:
檔案 大小格式 
ntu-105-1.pdf3.41 MBAdobe PDF檢視/開啟
顯示文件簡單紀錄


系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。

社群連結
聯絡資訊
10617臺北市大安區羅斯福路四段1號
No.1 Sec.4, Roosevelt Rd., Taipei, Taiwan, R.O.C. 106
Tel: (02)33662353
Email: ntuetds@ntu.edu.tw
意見箱
相關連結
館藏目錄
國內圖書館整合查詢 MetaCat
臺大學術典藏 NTU Scholars
臺大圖書館數位典藏館
本站聲明
© NTU Library All Rights Reserved