請用此 Handle URI 來引用此文件:
http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/37290
完整後設資料紀錄
DC 欄位 | 值 | 語言 |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | 張顯達(Hintat Cheung) | |
dc.contributor.author | Jia-lin Wu | en |
dc.contributor.author | 吳佳霖 | zh_TW |
dc.date.accessioned | 2021-06-13T15:23:31Z | - |
dc.date.available | 2008-07-23 | |
dc.date.copyright | 2008-07-23 | |
dc.date.issued | 2008 | |
dc.date.submitted | 2008-07-22 | |
dc.identifier.citation | Adjemian, C. (1976). On the nature of interlanguage system. Language Learning 26, 297-321.
Allen et al., (2007). Language-specific and universal influences in children’s syntactic packaging of manner and path: a comparison of English, Japanese, and Turkish. Cognition, 102, 16-48. Aske, J. (1989). Path predicates in English and Spanish: A closer look. Proceedings of the Berkeley Linguistics Society 15 (pp.1-14). Bialystok, E. & Sharwood Smith, M. (1985). Interlanguage is not a state of mind: An evaluation of the construct for second-language acquisition. Applied Linguistics, 6 (2), 101-117. Bock, K. & Levelt, W. (1994). Language production: grammatical encoding. In: A. Morton (Ed.) Handbook of Psycholinguistics (pp. 945-984).San Diego: Academic Press. Chen, L. (2005). The acquisition and use of motion event expressions in Chinese. Doctoral dissertation, University of Louisiana at Lafayette, USA. Cheung. H. & Peng, S. J. (2000). 張顯達&彭淑貞, in Chinese雙語類型與詞彙學習策略的關係, 國科會專題計畫. Chu, C. Z. (2008). Five formulations of the conceptual structure of motion and their cross-linguistic applicability: With special reference to Chinese. Concentric: Studies in Linguistics 34 (1), 1-26. De Bot, K. (1992). A bilingual production model: Levelt’s speaking model adapted. Applied Linguistics, 13 (1), 1-24. Dell, G. S. (1986). A spreading activation theory of retrieval in sentence production. Psychological review, 93, 283-321. Ellis, R. (1994). The study of second language acquisition. Oxford: Oxford University Press. Fromkin, V. A. (1971). The nonanomalous nature of anomalous utterance. Journal of Linguistics, 4, 47-68. Fan, Y. (2005, June). Do “thinking for speaking” have word for Matrix Language Frame Model? Paper presented in the 7th Annual International Conference of the Japanese Society of the Language Sciences. Garrett, M. F. (1975). The analysis of sentence production. In G. Bower (Ed.), Psychology of learning and motivation: Advances in research and theory: Vol. 9. (pp. 133-177). New York: Academic Press. Gennari, S. et al. (2002). Motion events in language and cognition. Cognition, 83, 49-79. Grosjean, F. (2001). The bilingual’s language modes. In Janet L. Nicol (Ed.). One Mind, Two Languages: Bilingual Language Processing (pp. 1-22). Malden, Mass.: Blackwell. Guo, J. & Chen, L. (2005). Learning to express motion events in an equipollently-framed language: A study of Mandarin Chinese children’s “Frog Stories.” Paper presented in the 10th International Association for the Study of Child Language, Berlin. Hohenstein, J. (2005). Language-related motion event similarities in English- and Spanish-speaking children. Journal of cognition and development, 6 (3), 403-425. Hohenstein et al. (2006). Is he floating across or crossing afloat? Cross influence of L2 and L2 in Spanish-English bilingual adults. Bilingualism: Language and Cognition, 9 (3), 249-261. Huang, C.F. (2001, July). A third way to travel: Spatial representations in languages without prepositions. Paper presented at the ALT IV, UCSB. Hutchins, P. (1968). Rosie’s walk. New York: Scholastic. Jay, T. B. (2003). The Psychology of language. New Jersey: Pearson Education. Kroll, J. & de Groot, A. (1997). A. Lexical and conceptual memory in the bilingual: Mapping form to meaning in two languages. In Annette M. B. de Groot and Judith F. Kroll (Eds.), Tutorials in bilingualism: Psycholinguistic perspectives (pp. 169-199). New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates. Ku, C. H. (2007). A developmental study of Mandarin-speaking children’s expressions of Manner-of-motion verbs in the motion events: Construction types and semantic categories. Master’s thesis, Fu Jen Catholic University. Lee, P. F. (2001). Chinese bilingual children word definition skill. Master’s thesis, National Taiwan University, Taiwan. Li, C. & Thompson, S. (1981). Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar. Berkeley: UC Press. Levelt, W. (1989). Speaking: from intention to articulation. Cambridge, Mass.: MIT Press. Levelt, W. (1999). A theory of lexical access in speech production. Behavioral and Brain Sciences, 22, 1-75. Lin, H. L. (2004). Spatial terms and spatial cognition: On the learning of English locative prepositions by native Chinese speakers. Doctoral dissertation, National Taiwan University, Taiwan. Lin, S. J. (2006). Encoding motion events: A study of Mandarin-speaking children. Master’s thesis, National Taiwan University, Taiwan. Naigles, L. et al. (1998). Speaking of motion: verb use in English and Spanish. Language and cognitive processes, 13 (5), 521-549. Navarro, S. & Nicoladis, E. (2005). Describing motion events in L2 Spanish narratives. In: David Eddington (Ed.), Proceedings of the 6th Conference on the Acquisition of Spanish and Portuguese as First and Second Languages (pp.102-107). Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project. Nemser, W. (1971). Approximate systems of foreign language learners. International Review of Applied Linguistics, 9, 115-124. Nicoladis, E. & Brisard, F. (2002). Encoding motion in gestures and speech: Are there differences in bilingual children's French and English? In Eve V. Clark (Ed.), Space in language: Location, motion, path, and manner. Proceedings of the 31st Stanford Child Language Research Forum (pp.60-68). Stanford: Center for the Study of Language & Information, Stanford University. Özçalışkan, S. & Slobin, D. I. (1999). Learning how to search for the Frog: Expression of manner of motion in English, Spanish and Turkish. In A. Greenhill, H. Littlefield, & C. Tano (Eds.), Proceedings of the 23rd Annual Boston University Conference on Language Development (pp.541-552) Somerville, MA: Cascadilla Press. Özçalışkan, S. & Slobin, D. I. (2003). Codability effects on the expression of manner of motion in Turkish and English. In A.S. Özsoy, D. Akar, M. Nakipoğlu-Demiralp, E. Erguvanlı-Taylan, & A. Aksu-Koç (Eds.), Studies in Turkish Linguistics (pp. 259-270). Istanbul: Boğaziçi University Press. Roelofs, A. (1992a). A spreading-activation theory of lemma retrieval in speaking. Cognition, 42, 107-142. Sampson, G. P., & Richards, J. C. (1973). Learner language systems. Language sciences, 19, 18-25. Schmidt, M. (1980). Coordinate structures and language universals in interlanguage. Language Learning, 30, 397-416. Selinker, L. (1972). Interlanguage. International Review of Applied Linguistics, 10, 209-231. Selinker, L., Swain. M., & Dumas, G. (1975). The interlanguage hypothesis extended to children. Language learning, 25, 139-151. Slobin, D. I. (1996). Two ways to travel: Verbs of motion in English and Spanish. In M. Shibitani & S. Thompson (Eds.), Grammatical constructions: Their form and meaning (pp.70-96). Oxford: Oxford University Press. ______. (2003). Relations between paths of motion and paths of vision: a crosslingustic and developmental exploration. To appear in a still unannounced Festschrift. ______. (2004). The many ways to search for a frog: Linguistic typology and the expression of motion events. In S. Stromqvist & L. Verhoeven (Eds.), Relating events in narrative: Vol. 2. Typological and contextual perspectives (pp. 219-257). Hillsdale, N.J.: L. Erlbaum Associates. ______. (2006). What makes manner of motion salient?: Explorations in linguistic typology, discourse and cognition. In M. Hickmann & S. Robert (Eds.), Space in Languages: Linguistic systems and cognitive categories (pp.59-81). Philadelphia: John Benjamins. Tai, James H.-Y. (2003). Cognitive relativism: Resultative construction in Chinese. Language and Linguistics, 4, 301-316. Talmy, L. (1985). Lexicalization patterns: semantic structure in lexical forms. In Timothy Shopen (Ed.), Language typology and syntactic description: Vol. 3. Grammatical categories and the lexicon (pp.57-149). New York: Cambridge University Press. Talmy, L. (2000b). A typology of event integration. In L. Talmy, Toward a cognitive semantics: Vol. 2. Typology and process in concept structuring (pp. 213-298). Cambridge, MA: MIT Press. Wang, Y. L. (2003). The effect of learning English passive on the use of BEI sentence by Mandarin-speaking children. Master’s thesis. National Taiwan University, Taiwan. White, L. (2007). Linguistic theory, universal grammar, and second language acquisition. In: Bill VanPatten & Jessica Williams (Eds.), Theories in second language acquisition (pp. 37-55). Mahwah, N.J.: Lawrence Erlbaum Associates. Wu, J. L. (2007, September). Motion event encoding of Mandarin ESL speaking children. Poster session presented at the 7th international symposium of processibility, second language acquisition and bilingualism, Newcastle. Zheng, M. & Goldin-Meadow, S. (2002). Thought before language: how deaf and hearing children express motion events across cultures. Cognition, 85, 145-175. Zhuang, Y. Z. (2007). Language and cognition: Investigating the possible difference between Chinese and English speakers in their perception of a motion event. Master’s thesis. National Cheng Kong University, Taiwan. 高中英文參考詞彙表, developed by大學入學考試中心. Retrieved October 15, 2007, from http://www.ceec.edu.tw/Research/paper_doc/ce37/ce37.htm | |
dc.identifier.uri | http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/37290 | - |
dc.description.abstract | 本研究旨在探索英語經驗對於中英雙語者在中文動態事件的編碼上,扮演如何的角色。過去文獻裡討論了中文和英文的動態事件在語言類型上的差別(例:Tai 2003, Slobin 2004),而本研究進而提出它們在動態事件的組裝上亦有所差異。在中文中,動態事件的元素之一:場所,可以組裝在一句動態描述的動詞前或動詞後的位置,但是在英文中,幾乎只有動後位置是可行的。本研究藉此動態事件組裝上的不同,來探索英語能力、作業影響和年齡這三種變因,是否會對中文使用者的動態事件描述造成影響。
本研究採用動態事件描述的作業,並且使用重複計量的設計。針對英語能力與年齡這兩個變項,四組不同背景的受試者參加本次實驗:成人英語程度高階、成人英語程度初階、兒童英語程度高階、兒童英語程度初階,共一百二十名受試者。成人組為大學生,兒童組則為十歲小學生。所有受試者都必須以中文描述兩組不同的動態事件影片,而兩組材料的差別在於,其中一組在正式的動態事件描述之前安插了一段英語的刺激,以英語句子閱讀以及仿說的方式呈現。受試者的描述則會以三個面向進行分析:首先,分析各組在場地元素的使用上,將其放置在動後位置的傾向;第二,動態事件結構;第三、動詞構詞。 實驗所得到的結果如下:(一)英語能力高的受試者,不論年齡,都較傾向將場地元素包裝於動後的位置。根據Kroll and de Groot (1997)所提出來的雙語產生模組,此種傾向可能來自於英語高階學習者在語言產生中,概念構成機制和第二語言之間有較強的連結。(二)兩組兒童組之間表現的差異較成人組之間的差異更為明顯,顯示年齡的確是重要的影響因素。與成人相比,英語高階兒童似乎在本身的中文系統上,受到英文更深並且更全面的影響。(三)實驗結果並沒有發現作業的影響,表示英語刺激並沒有效果。(四)在動態事件的結構上,不同背景的受試者表現出不同的喜好,並且結果發現,十歲的兒童還無法純熟地描述動態事件。 | zh_TW |
dc.description.abstract | This study aims to investigate the role of English exposure in the encoding of Chinese motion event in Chinese-English bilingual speakers. Chinese and English have been suggested to belong to different typological families (e.g. Tai 2003, Slobin 2004) in motion events, and are also proposed in the present study to be different in motion element packaging styles. In Chinese, the Ground element (locative NP) in a motion event may be packaged either at the post-verbal position or at pre-verbal position, while in English it is the former that is the favorable package type. Using this construction difference as the testing ground, this study inspects the factors of English proficiency, task requirement and age to see if speakers of different backgrounds will package a motion differently.
This study adopts a motion elicitation task in a repeated-measures design. For the factors of English proficiency and age, four groups of participants are selected: Adults of high English proficiency (Adult Advanced), adults of low English proficiency (Adult Beginner), children of high English proficiency (Child Advanced), and children of low English proficiency (Child Beginner). A total of 120 participants are included in this study. The adults are college students, and the children are 10-year-old elementary school students. All participants were asked to describe two sets of motion animation clips in Chinese. The difference between these two sets is that one of them includes English input in the form of English sentence reading and repeating before the motion elicitation. Their responses are coded and analyzed through three perspectives: first, the tendency of post-verbal locative NP packaging; second, the motion event constructions; and third, lexicalized patterns of verbs. The findings are: (1) Participants of both age groups show a preference toward post-verbal locative NP packaging if belong to the advanced English proficiency groups. Based on the bilingual production model of Kroll and de Groot (1997), this tendency may be accounted for by the advanced speakers’ stronger conceptual link between the conceptualizer and L2. (2) The two children groups distinct their performance from each other to a stronger degree than that between the adults. This finding indicates that the age factor is indeed at work and compared with the adults, advanced children’s language system is much more prevalently altered by English. (3) Little to none task effects of English are found, meaning an inutile English input. (4) Participants of different backgrounds show preference on different motion event constructions. Meanwhile, it is also found that children at 10 years old have not showed a complete mastery in encoding motion events. | en |
dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2021-06-13T15:23:31Z (GMT). No. of bitstreams: 1 ntu-97-R93142003-1.pdf: 1766831 bytes, checksum: e8798fe89d9e33a8d16c5e8a4dfe0a01 (MD5) Previous issue date: 2008 | en |
dc.description.tableofcontents | Table of Content
List of Tables iii List of Figures iv Chapter 1 Introduction 1 1.1 Background 1 1.2 Purpose and design 5 1.3 Organization 8 Chapter 2 Literature Review and Hypothesis Formulation 9 2.1 The studies of motion event 9 2.2 Syntactic packaging of motion events 13 2.3 Interlanguage 16 2.4 Speech production 18 2.5 Hypotheses Formulation based on the production model 22 Chapter 3 Method 24 3.1 Grouping of participants according to language proficiency 24 3.1.1 Participant backgrounds 24 3.1.2 Language proficiency tests 26 3.1.3 Results of the proficiency tests 29 3.2 Elicitation task 30 3.2.1 Material 30 3.2.2. Elicitation procedure 33 3.2.3 Scoring and Coding 35 Chapter 4 Results 41 4.1 Analysis I: the tendency of post-verbal locative NP packaging in Bilingual Chinese speakers 41 4.2 Analysis II: The motion event constructions 46 4.2.1 Categorization of motion event constructions 47 4.2.2 Preference of motion event constructions 52 4.3 Analysis III: Other observations on lexicalized patterns 54 4.4 Summary 65 Chapter 5 General Conclusion and Discussion 67 5.1 Discussion on the findings 67 5.2 Alternative hypothesis and related implication 74 5.3 Residue issues 74 5.4 Concluding remark 75 References 78 Appendices 84 Appendix 1: English tests 84 Appendix 1a: Act-out task 84 Appendix 1b. The twenty-four pictures used in the picture-naming task 84 Appendix 1c. Expressive communication task 84 Appendix 1d. Vocabulary Test 85 Appendix 1e. The Preposition Test 88 Appendix 2. Result of the proficiency test 90 Appendix 2a. Scores and means of each proficiency test 90 Appendix 2b. Proficiency match with significant differences marked (*) 90 Appendix 3 Motion elicitation material 91 Appendix 3a. Motion clips to introduce the location 91 Appendix 3b. Motion clips without English text 92 Appendix 3c. Motion clips with English text (excerpt) 92 Appendix 4. Lexical patterns and tokens of each verb: beginner groups 93 | |
dc.language.iso | en | |
dc.title | 中英雙語者之中文動態事件組裝探討:英語經驗的影響 | zh_TW |
dc.title | Chinese Motion Event Packaging in Chinese-English Bilinguals: The Role of English Experience | en |
dc.type | Thesis | |
dc.date.schoolyear | 96-2 | |
dc.description.degree | 碩士 | |
dc.contributor.oralexamcommittee | 張鑑如,鄒啟蓉 | |
dc.subject.keyword | 動態事件,空間語言,雙語習得,語言處理, | zh_TW |
dc.subject.keyword | motion event,spatial language,bilingual language acquisition,language processing, | en |
dc.relation.page | 94 | |
dc.rights.note | 有償授權 | |
dc.date.accepted | 2008-07-23 | |
dc.contributor.author-college | 文學院 | zh_TW |
dc.contributor.author-dept | 語言學研究所 | zh_TW |
顯示於系所單位: | 語言學研究所 |
文件中的檔案:
檔案 | 大小 | 格式 | |
---|---|---|---|
ntu-97-1.pdf 目前未授權公開取用 | 1.73 MB | Adobe PDF |
系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。