請用此 Handle URI 來引用此文件:
http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/27128
完整後設資料紀錄
DC 欄位 | 值 | 語言 |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | 黃鴻信 | |
dc.contributor.author | Hui-Wen Cheng | en |
dc.contributor.author | 鄭惠文 | zh_TW |
dc.date.accessioned | 2021-06-12T17:56:01Z | - |
dc.date.available | 2008-02-18 | |
dc.date.copyright | 2008-02-18 | |
dc.date.issued | 2008 | |
dc.date.submitted | 2008-01-31 | |
dc.identifier.citation | 一、日本語ソ文献
陳錦怡(2003)『流行語シスゲギ新語ズ関エペ考察―付・日本シ関連ソやペ中国語―』銘伝大学応用日本語学科修士論文 石綿敏雄・高田誠(1990)『対照言語学』桜楓社 石綿敏雄(2001)『外来語ソ総合的研究』東京堂出版 鍾季儒(2005)「雑誌『日本文摘』シ『台北ヨルみロみ』ろヘノギ台湾ソ中国語ズれんペ新外来語―日系外来語メ中心ズ―」『比較語彙研究ソ試ノ 13』pp.1-210 村上嘉英(1979)「閩南語ズれんペ日本語語彙ソ受容様態」『天理大学学報 No. 119』pp.27-43 野村雅昭・小池清治編(1992)『日本語事典』東京堂出版 斎藤倫明編(2004)『朝倉日本語講座 4語彙・意味』朝倉書店 真田信治・渋谷勝己・陣内正敬・杉戸清樹(2003)『社会言語学』れよツよ 佐藤喜代治編(1982)『新版国語学要説』朝倉書店 田島毓堂(1999)『比較語彙研究序説』笠間書院 玉村文郎編(1992)『日本語学メ学ヅ人ソギバズ』世界思想社 藤堂明保・相原茂(1995)『新訂中国語概論』大修館書店 蔡茂豐(2003)「台湾ズれんペ日本ソЪяж番組ソ視聴シガソ影響」『日本語学Vol. 22, No. 11』pp.25-35 王國齡(2003)『台湾ソ中国語ズれんペ日本ろヘソ新ウゆ借用語ソ研究―日本流行文化ソ影響ズプペ新ウゆ借用語メ中心ズ―』東呉大学日本語学科修士論文 二、中国語ソ文献 陳柔縉(1993)「你嘴裡的話有很多是日本進口的」『新新聞周刊 No.310』pp.98-100 尼爾森媒體研究(2005)『AC Nielsen 2004年10月-2005年3月媒體大調査』AC尼爾森行銷研究顧問公司 謝仕淵・謝佳芬(2003)『台灣棒球一百年』果實出版社 世新大學民意調査研究中心(2005)『世新傳播資料庫-二まま五媒體風雲排行榜』世新大學 史有為(2004)『外來詞:異文化的使者』上海辭書 湯廷池(1989)「新詞創造與漢語詞法」『漢語詞法句法續集』台灣學生書局pp.93-146 蔡愛玲・蔡愛芬(2003)「日語借詞之借用調査與研究」『掌握學術新趨勢接軌國際化教育國際學術研討會 應用語文組論文集』pp.253-268 王敏東(2001)「台灣地區華語中所使用之英文字」『語文建設通訊 No.67』p.56-60 王敏東・陳錦怡(2002)「與日語相應的流行語-台灣的情形」『語文建設通訊No. 71』pp.43-49 呉致君(1995)「漢語中的日語借形詞」『大陸雑誌第91巻第4期』pp.21-34 呉世雄(1995)「關於『外來概念詞』研究的思考」『詞庫建設通訊 No. 7』pp.27-31 三、参考辞書 [日本語] 松村明編(1995)『大辞林 第二版』三省堂 日本国語大辞典第二版編集委員会・小学館国語辞典編集部編(2000)『日本国語大辞典 第二版』小学館 三省堂編集所(随時追加)『Ыユэみ新語辞典』三省堂 新村出編(1998)『広辞苑 第五版』岩波書店 [中国語] 國語日報出版部編譯組(1981)『國語日報外來語詞典』國語日報社 劉正埮・高名凱・麥永乾・史有為(1984)『漢語外來詞詞典』上海辭典出版社 台灣中華書局編輯部(1972)『辭海 臺五版』台灣中華書局 台灣中華書局編輯部(1994)『辭海 第八版』台灣中華書局 四、調査ソ材料 『自由時報』(2006.06.01-2006.11.30)自由時報企業股份有限公司 | |
dc.identifier.uri | http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/27128 | - |
dc.description.abstract | 本研究以探討台灣中文裡「日語借詞」之實態為目的。筆者將現階段臺灣人所使用之日語借詞設定為研究對象,進行從報紙-『自由時報』中取出語例的實際調查。為闡明何種領域的語詞較容易進入中文、以及日語借詞是以何種型態被借入中文等課題,以「所屬領域」及「結構方式」為基準,進行日語借詞的分類。此外,為了瞭解日語借詞於中文裡的實際使用狀況,本研究著眼於「使用頻率」及「於中文裡顯示之變化」這兩個方向,進行考察。
以下為本研究之結果。就所屬領域而言,休閒領域相關用語及任何領域皆可使用之用語較容易為台灣人所接受;從結構方式來看,數量上佔多數的「借形語」與「借音語」可反映出台灣人於外來語詞的翻譯上,多持方便主義之態度。接著從報紙裡的使用狀況來觀察日語借詞。從整體的使用次數來看,雖然臺灣人於調查期間的報紙中確實地使用著日語借詞,然而不可否認的是,實際上,使用頻率較低的語詞占了絕大多數。另一方面,本研究發現,日語借詞於「語義」、「詞性」及「型態」等三方面顯示出明顯的變化。總而言之,使用日語借詞時,台灣人除了保有該語詞之部分原有性質,亦可能於語義、詞性或型態上賦予變化。這個現象也許來自於台灣人靈活的用語能力,亦可說是對於原語詞缺乏理解所致。 | zh_TW |
dc.description.abstract | This study aimed to investigate the actual state of 'Japanese Loanwords' in Mandarin in Taiwan. The subject was Japanese loanwords used by Taiwanese nowadays then their examples were extracted from a newspaper 'The Liberty Times' and investigated. In order to clarify what categories of words are easy to get into Mandarin and in what types that Japanese loanwords are borrowed in Mandarin, Japanese loanwords were classified on the basis of 'category' and 'translating method'. In addition, to understand the state of practical usage of Japanese loanwords in Mandarin, this study focus on and investigated two directions 'Using frequency' and 'Variations appeared in Mandarin.'
The results of this study are as follows. As for category, dictions related to the leisure category and dictions which can be used in every category were more easily accepted by Taiwanese; as for translating method, “borrowed word” and “transliteration” took the major part which reflected that Taiwanese translated foreign words mostly on the basis of convenience consideration. Then the researcher observed Japanese Loanwords from the usage in the newspaper. As for the using frequency as a whole, although Taiwanese did use Japanese loanwords in the newspaper during the investigation period; however it was undeniable that actually the words with less using frequency took a major part in it. On the other hand, this study found out those three aspects of Japanese loanwords--“meaning”, “syntactic function” and “outlook”—had obvious variations. In summary, as Taiwanese used Japanese loanword, they kept some parts of the original nature of the word, in addition, they may change the meaning, syntactic function or outlook of a word. This phenomenon may be attributed to Taiwanese’s flexibility in wording or their lack in understanding the original word. | en |
dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2021-06-12T17:56:01Z (GMT). No. of bitstreams: 1 ntu-97-R93127005-1.pdf: 861142 bytes, checksum: 544187bc2425eb301ea4321e44045c60 (MD5) Previous issue date: 2008 | en |
dc.description.tableofcontents | 謝辭.......................................................け
中文摘要...................................................げ 英文摘要...................................................こ 日文摘要...................................................ご 圖目錄.....................................................し 表目錄.....................................................じ 第一章 序論................................................1 1.1 ゾェバズ...............................................1 1.2 研究ソ動機シ目的........................................2 1.3 研究ソ方法.............................................3 1.3.1 調査ソ材料シ範囲......................................4 1.3.2 調査ソЗЪЧк........................................4 1.4 本論文ソ構成...........................................7 第二章 「日本語ろヘソ借用語」ズコゆサソ先行研究.................8 2.1 先行研究ズコゆサ........................................8 2.1.1 主ス視点―語彙分類....................................9 2.1.2 他ソ視点―使用頻度・中国語ザソ変貌.....................13 2.2 本研究ソ位置ゴん.......................................16 2.2.1 日本語ろヘソ借用語ソ定義..............................16 2.2.2 本研究ソ方向........................................20 第三章 「日本語ろヘソ借用語」ソ分類..........................22 3.1 新聞調査ザ蒐集ウギ借用語................................22 3.2 所属領域ズプペ分類.....................................24 3.2.1 所属領域ソ種類.......................................25 3.2.2 分類ソ結果シ分析.....................................26 3.3 構成法ズプペ分類.......................................32 3.3.1 構成法ソ種類........................................32 3.3.2 分類ソ結果シ分析.....................................37 第四章 「日本語ろヘソ借用語」ソ使用状況―数値ろヘ見ペ..........43 4.1 全体的ズ見ペ借用語ソ使用量..............................43 4.2 各語ソ使用回数ズコゆサソ分析............................45 4.2.1 使用回数ソ組ノ分ん...................................46 4.2.2 使用回数上位19ソ語...................................50 第五章 「日本語ろヘソ借用語」ソ使用状況―中国語ザソ変貌.........52 5.1 意味ソ側面ズれんペ変貌..................................52 5.1.1 変貌ソ種類シ定義.....................................53 5.1.2 意味ソ変貌ズ見ペ傾向.................................72 5.2 品詞ソ側面ズれんペ変貌..................................74 5.3 表記ソ側面ズれんペ変貌..................................79 第六章 ネシバシ今後ソ課題...................................82 6.1 ネシバ................................................82 6.2 今後ソ課題............................................85 参考文献...................................................87 | |
dc.title | 台灣中文裡日語借詞之研究 | zh_TW |
dc.title | The Study of Japanese Loanwords in Mandarin in Taiwan | en |
dc.type | Thesis | |
dc.date.schoolyear | 96-1 | |
dc.description.degree | 碩士 | |
dc.contributor.oralexamcommittee | 林文賢,林長河 | |
dc.subject.keyword | 日語借詞,所屬領域,結構方式,使用頻率,中文裡顯示之變化, | zh_TW |
dc.subject.keyword | Japanese Loanwords,Category,Translating Method,Using Frequency,Variations appeared in Mandarin, | en |
dc.relation.page | 89 | |
dc.rights.note | 有償授權 | |
dc.date.accepted | 2008-02-01 | |
dc.contributor.author-college | 文學院 | zh_TW |
dc.contributor.author-dept | 日本語文學研究所 | zh_TW |
顯示於系所單位: | 日本語文學系 |
文件中的檔案:
檔案 | 大小 | 格式 | |
---|---|---|---|
ntu-97-1.pdf 目前未授權公開取用 | 840.96 kB | Adobe PDF |
系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。