瀏覽 的方式: 作者 馬耀民(Yiu-Man Ma)
顯示 1 到 6 筆資料,總共 6 筆
出版年 | 標題 | 作者 | 系所 |
---|---|---|---|
2020 | 作者作為重寫者:以白先勇〈遊園驚夢〉為例 Author as Rewriter: A Case Study on Pai Hsien-Yung’s “Wandering in the Garden, Waking from a Dream” | Tzu-En Lin; 林子恩 | 翻譯碩士學位學程 |
2021 | 《單車失竊記》英譯的語言與主題轉換 Multilingualism and Thematic Shifts in The Stolen Bicycle | Tzu-Hsuan Liu; 劉子瑄 | 翻譯碩士學位學程 |
2018 | 翻譯即重寫:從《孽子》到《水晶男孩》 Translation as Rewriting: From Niezi to Crystal Boys | Yi-Fang Liu; 劉議方 | 翻譯碩士學位學程 |
2020 | 翻譯與規範:陳柏蒼《湖濱散記》譯本中的梭羅再現 Translation and Norm: The Representation of Henry David Thoreau in Chen Bocang’s Translation of Walden | Yu-ta Wu; 吳侑達 | 翻譯碩士學位學程 |
2019 | 莊周還是「裝」周?--初探理雅各譯筆下紛雜的《莊子》形象 Tango or Tangle: A Hybrid Zhuangzi in James Legge’s Words | Yen-Chen Hsu; 許晏禎 | 翻譯碩士學位學程 |
2018 | 論中國性的操縱——以龐德《華夏集》為例 On the Manipulation of Chineseness: The Case of Ezra Pound’s Cathay | Ssu-Chieh Fan; 范思婕 | 翻譯碩士學位學程 |