Please use this identifier to cite or link to this item:
http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/88025
Full metadata record
???org.dspace.app.webui.jsptag.ItemTag.dcfield??? | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | 高照明 | zh_TW |
dc.contributor.advisor | Zhao-Ming Gao | en |
dc.contributor.author | 吳江美 | zh_TW |
dc.contributor.author | Chiang-Mei Wu | en |
dc.date.accessioned | 2023-08-01T16:28:16Z | - |
dc.date.available | 2023-11-09 | - |
dc.date.copyright | 2023-08-01 | - |
dc.date.issued | 2023 | - |
dc.date.submitted | 2023-07-10 | - |
dc.identifier.citation | Abdul-Rauf, S., Fishel, M., Lambert, P., Noubours, S., & Sennrich, R. (2012). Extrinsic evaluation of sentence alignment systems.
Andriamanankasina, T., Araki, K., & Tochinai, K. (1999). Sub-sentential Alignment Method by Analogy. Paper presented at the Proceedings of the 13th Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation. Anthony, L. (2017). AntPConc (1.2.1) [Computer software]. Tokyo, Japan: Waseda University. Available from https://www.laurenceanthony.net/software/antpconc/ Anthony, L. (2022). AntConc (4.0.6) [Computer software]. Tokyo, Japan: Waseda University. Available from https://www.laurenceanthony.net/software/antconc/ Baker, M. (1993). Corpus Linguistics and Translation Studies Implications and Applications. Text and Technology: In honour of John Sinclair, 233. Baker, M. (2000). Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target. International Journal of Translation Studies, 12(2), 241-266. Baker, M., Francis, G. (Ed.), & Tognini-Bonelli, E. (Ed.) (1993). 'Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications'. In Text and Technology: In Honour of John Sinclair John Benjamins Publishing Company. Baker, P. (2006). Glossary of corpus linguistics: Edinburgh University Press. Biber, D. (1993). Using Register-Diversified Corpora for General Language Studies. Computational linguistics, 19(2). Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S., & Finegan, E. (2000). Longman grammar of spoken and written English. In: Longman London. Billiani, F. (2014). Assessing Boundaries–Censorship and Translation An Introduction. In Modes of Censorship (pp. 9-34): Routledge. Bird, S., Klein, E., & Loper, E. (2009). Natural language processing with Python: analyzing text with the natural language toolkit: " O'Reilly Media, Inc.". Bird, S., Loper E., & Klein E. (2009). Natural Language Processing with Python. O’Reilly Media Inc. Bondi, M., & Scott, M. (2010). Keyness in texts (Vol. 41): John Benjamins Publishing. Brown, P. F., Lai, J. C., & Mercer, R. L. (1991). Aligning sentences in parallel corpora. Paper presented at the 29th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics. Chang, E. (1990). Shame, Amah! In A. C. Carver & S. S. Y. Chang (Eds.), Bamboo Shoots After the Rain: Contemporary Stories by Women Writers of Taiwan: Feminist Press. Chapman, C., & Stolee, K. T. (2016). Exploring regular expression usage and context in Python. Paper presented at the Proceedings of the 25th International Symposium on Software Testing and Analysis. Chlumská, L. (2018). Prominent POS-grams and n-grams in translated Czech in the mirror of the English source texts. Taming the Corpus: From Inflection and Lexis to Interpretation, 99-117. Cobb, T. (2018). Vocabprofile v.4 [Computer program]. Accessed 13th March 2023 at https://www.lextutor.ca/vp/eng/ Cordingley, A. (2013). The passion of self-translation: A masocritical perspective. Self-translation: Brokering originality in hybrid culture, 81-94. Dale, E., & Chall, J. S. (1949). The concept of readability. Elementary English, 26(1), 19-26. Dou, Z. Y., & Neubig, G. (2021). Word Alignment by Fine-tuning Embeddings on Parallel Corpora. In Proceedings of the 16th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Main Volume (pp. 2112-2128). Dunning, T. (1994). Accurate methods for the statistics of surprise and coincidence. Computational linguistics, 19(1), 61-74. Dyer, C., Chahuneau, V., & Smith, N. A. (2013). A simple, fast, and effective reparameterization of IBM model 2. Paper presented at the Proceedings of the 2013 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies. Encyclopedia Britannica. (n.d.). Syntax. In Encyclopedia Britannica. Retrieved June 14, 2023, from https://www.britannica.com/topic/syntax Encyclopedia Britannica. (n.d.). Veranda. 2023. In Encyclopedia Brittanica. Retrieved April 5, 2023, from https://www.britannica.com/technology/veranda Fang, Y., & Liu, H. (2022). Seeing various adventures through a mirror: Detecting translator’s stylistic visibility in Chinese translations of Alice’s Adventure in Wonderland. Digital Scholarship in the Humanities. Farkas, A. (2010). LF Aligner [Computer Software] Gale, W. A., & Church, K. W. (1994). A program for aligning sentences in bilingual corpora. Computational linguistics, 19(1), 75-102. Gao, Z.-M. (2019). Corpus stylistics and Chinese literary discourses: A comparative study of four novels by Shen Congwen and Chang Eileen. In The Routledge Handbook of Chinese Discourse Analysis (pp. 519-535): Routledge. Gao, Z.-M., & Shih, J.-A. (2023). A Corpus-Based Computational Study on Translators' Styles Based on Three Chinese Translations of the Old Man and the Sea. In The Routledge Handbook of Asian Linguistics (pp. 583-604): Routledge. Grabowski, Ł. (2013). Quantifying English and Polish Lolitas: A Corpus-Driven Stylistic Comparison. In K. Piątkowska & E. Kościałkowska-Okońska (Eds.), Correspondences and Contrasts in Foreign Language Pedagogy and Translation Studies (pp. 181-195). Heidelberg: Springer International Publishing. Grutman, R. (2013). A sociological glance at self-translation and self-translators. Self-translation: Brokering originality in hybrid culture, 63-80. Grutman, R., & Van Bolderen, T. (2014). Self‐translation. A companion to translation studies, 323-332. Hoey, M. (1983). On the surface of discourse. London: George Allen & Unwin. Honnibal, M., & Montani, I. (2017). spaCy 2: Natural language understanding with Bloom embeddings, convolutional neural networks and incremental parsing. Hsia, C.T. (1999). A history of modern Chinese fiction: Indiana University Press. Huang, L. (2015). Readability as an indicator of self-translating style: A case study of Eileen Chang. In Style in Translation: A Corpus-Based Perspective (pp. 95-111): Springer. Huang, L., & Chu, C. (2014). Translator’s style or translational style? A corpus-based study of style in translated Chinese novels. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 1(2), 122-141. Jiao, Z., Sun, S., & Sun, K. (2018). Chinese lexical analysis with deep bi-gru-crf network. Johansson, V. (2008). Lexical diversity and lexical density in speech and writing: A developmental perspective. Working papers/Lund University, Department of Linguistics and Phonetics, 53, 61–79-61–79. Kenny, D. (1998). Corpora in translation studies. Routledge encyclopedia of translation studies, 50-53. Kingsbury, K. S., & Chang, E. (2007). Love in a Fallen City and Other Stories. In: London: Penguin Books. Lardilleux, A. (2009). Sampling-based multilingual alignment. Paper presented at the Recent Advances in Natural Language Processing. Laviosa, S. (1998). Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose. Meta, 43(4), 557-570. Laviosa, S. (2004). Corpus-based translation studies: Where does it come from? Where is it going? Language matters, 35(1), 6-27. Leng, R. H. Y. (2014). Eileen Chang’s Feminine Chinese Modernity: Dysfunctional Marriages, Hysterical Women, and the Primordial Eugenic Threat. Quarterly Journal of Chinese Studies. Li, D., Zhang, C., & Liu, K. (2011). Translation style and ideology: A corpus-assisted analysis of two English translations of Hongloumeng. Literary and linguistic computing, 26(2), 153-166. Li, J. (2010). Self-translation/rewriting: the female body in Eileen Chang’s “Jinsuo ji”, the Rouge of the North, Yuannü and “the Golden Cangue”. Neohelicon, 37(2), 391-403. Libovický, J., Rosa, R., & Fraser, A. (2020). On the language neutrality of pre-trained multilingual representations. Lioma, C., & van Rijsbergen, C. K. (2008). Part of speech n-grams and information retrieval. Revue française de linguistique appliquée(1), 009-022. Liu, K., & Afzaal, M. (2021). Translator's Style Through Lexical Bundles: A Corpus-Driven Analysis of Two English Translations of Hongloumeng. Frontiers in Psychology, 12, 633422. Liu, L., & Zhu, M. (2022). Bertalign: Improved word embedding-based sentence alignment for Chinese–English parallel corpora of literary texts. Digital Scholarship in the Humanities. Mahlberg, M. (2013). Corpus stylistics and Dickens's fiction: Routledge. Mahlberg, M. (2017). Corpus stylistics. In The Routledge handbook of stylistics (pp. 396-410): Routledge. Meng, J., & Li, C. (2017). A study on self-translation of Eileen Chang’s Little finger up from perspective of translator’s subjectivity. Cross-Cultural Communication, 13(1), 10-19. Merkel, M., Petterstedt, M., & Ahrenberg, L. (2003). Interactive word alignment for corpus linguistics. Paper presented at the Proceedings of corpus linguistics. Merriam-Webster. (n.d.). Chide. 2023. In Merriam-Webster.com. Retrieved April 23, 2023, from https://www.merriam-webster.com/dictionary/chide Merriam-Webster. (n.d.). Redwood. 2023. In Merriam-Webster.com. Retrieved April 23, 2023, from https://www.merriam-webster.com/dictionary/redwood Merriam-Webster. (n.d.). Rosewood. 2023. In Merriam-Webster.com. Retrieved April 23, 2023, from https://www.merriamwebster.com/dictionary/rosewood Moore, R. C. (2002). Fast and accurate sentence alignment of bilingual corpora. Paper presented at the Machine Translation: From Research to Real Users: 5th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2002 Tiburon, CA, USA, October 8–12, 2002 Proceedings 5. Munday, J. (2008). The Relations of Style and Ideology in Translation: A case study of Harriet de Onís. Paper presented at the Actas del III Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI. Barcelona. Nida, E. A., & Taber, C. R. (1974). The theory and practice of translation (Vol. 8): Brill Archive. Och, F. J., & Ney, H. (2003). A systematic comparison of various statistical alignment models. Computational linguistics, 29(1), 19-51. Olohan, M. (2004). Introducing corpora in translation studies: Routledge. Rayson, P., & Garside, R. (2000). Comparing corpora using frequency profiling. Paper presented at the The workshop on comparing corpora. Saldanha, G. (2011). Translator style: Methodological considerations. The Translator, 17(1), 25-50. Salesky, E., Wiesner, M., Bremerman, J., Cattoni, R., Negri, M., Turchi, M., . . . Post, M. (2021). The multilingual tedx corpus for speech recognition and translation. Scott, M. (2007). John Sinclair (1933-2007). Language Pioneer and Explorer. Language Awareness, 16(2), 79-80. Scott, M., & Tribble, C. (2006). Textual patterns: Key words and corpus analysis in language education (Vol. 22): John Benjamins Publishing. Simard, M., & Plamondon, P. (1998). Bilingual sentence alignment: Balancing robustness and accuracy. Machine Translation, 13, 59-80. Sinclair, J. (1999). The computer, the corpus and the theory of language. Srinivasa-Desikan, B. (2018). Natural Language Processing and Computational Linguistics: A practical guide to text analysis with Python, Gensim, spaCy, and Keras: Packt Publishing Ltd. Thompson, B., & Koehn, P. (2019). Vecalign: Improved sentence alignment in linear time and space. Paper presented at the Proceedings of the 2019 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing and the 9th International Joint Conference on Natural Language Processing (EMNLP-IJCNLP). Tognini-Bonelli, E. (2001). Corpus linguistics at work. Corpus Linguistics at Work, 1-236. Toury, G. (1982). A rationale for descriptive translation studies. Dispositio, 7(19/21), 23-39. Tsui, R. (2022). Applications of Transformers: Constructing a High-Productivity News Translation-focused Bilingual Concordancer Master’s Thesis (National Taiwan University). Van Cranenburgh, A. (2019). Readability Toolkit 0.3.1 [Computer program] Accessed 5th April 2023 at https://pypi.org/project/readability/ Van Dijk, T. A. (1997). The study of discourse. Discourse as structure and process, 1(34), 1-34. Van Hout, R., & Vermeer, A. (2007). Comparing measures of lexical richness. Modelling and assessing vocabulary knowledge, 93, 115. Varga, D., Halácsy, P., Kornai, A., Nagy, V., Németh, L., & Trón, V. (2007). Parallel corpora for medium density languages. Amsterdam Studies In The Theory And History Of Linguistic Science Series 4, 292, 247. Wang, M., & Hu, F. (2021). The application of nltk library for python natural language processing in corpus research. Theory and Practice in Language Studies, 11(9), 1041-1049. Webster, J. J., & Kit, C. (1992). Tokenization as the initial phase in NLP. Paper presented at the COLING 1992 volume 4: The 14th international conference on computational linguistics. Wołk, K., & Marasek, K. (2014). Building subject-aligned comparable corpora and mining it for truly parallel sentence pairs. Procedia Technology, 18, 126-132. Zanettin, F. (2013). Corpus methods for descriptive translation studies. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 95, 20-32. Zhang, N.-N. (2011). The constituency of classifier constructions in Mandarin Chinese. Taiwan Journal of Linguistics, 9(1), 1-49. Zhang, X. (2011). Chinese Furniture: Cambridge University Press. 丁立、劉澤權(2021)。報導動詞的評價意義及英譯考察——以王熙鳳的「笑道」為例。上海翻譯,156(1),77。 中華民國教育部(主編)。啐。《教育部重編國語辭典修訂本》。西元2023年4月17日,取自: https://dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=9900&q=1&word=%E5%95%90#order1 中華民國教育部(主編)。喲。《教育部重編國語辭典修訂本》。西元2023年4月17日,取自:https://dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=10824&q=1&word=%E5%96%B2 王峰、李叢立(2021)。譯者行為批評視域下報導動詞「笑道」的顯化——基於《西遊記》平行語料庫的考察。西安外國語大學學報,29(2),92-96。 王曉鶯(2009)。張愛玲的中英自譯:一個後殖民理論的觀點。外國語文(2) ,125-129。 田威寧。(2007)。臺灣 「張愛玲現象」中文化場域的互動。國立政治大學碩士論文。 任霄雅、柴小哲(2019)。評析《金鎖記》張愛玲自譯本中關於「道」的譯法。海外英語,2。 艾涵(2015)。女性主義翻譯理論視角下的張愛玲自譯作品研究。現代語文:下旬. 語言研究(7),125-127。 吳曉龍、丁峻 (2012)。基於語料庫的張愛玲漢英自譯作品的文體研究。北京第二外國語學院學報(6),35-40。 金凱筠(1999)。張愛玲的「參差的對照」與歐亞文化的呈現。閱讀張愛玲:張愛玲國際研討會論文集。 張愛玲(2003)。更衣記。張愛玲典藏全集。哈爾濱:哈爾濱出版社。 張愛玲(2010)。傾城之戀短篇小說集一一九四三年。台北:皇冠出版社。 梁慕靈(2010)。想像中國的另一種方法:論劉吶鷗、穆時英和張愛玲小說的視覺性。香港大學出版社。 章蕾(2016)。張愛玲小說的語料庫文體學分析。現代語文:上旬文學研究(7),147-151。 陳吉榮(2007)。談本位論觀照之下的《金鎖記》自譯。北京第二外國語學院學報(10) (頁1-6)。 彭朝忠、饒萍(2016)。旗袍英譯名考辨。絲綢,53(10),65-69。 楊雪(2010)。多元調和:張愛玲翻譯作品研究。杭州:浙江大學出版社。 劉紹銘(2007)。張愛玲的文字世界。台北:九歌文庫。 劉紹銘(2015)。愛玲說。香港:香港中文大學出版社。 譚志明。(2006)。錢鍾書與張愛玲小說的語言風格研究[博士論文]。香港:香港嶺南大學。 嚴一鳳 (2018)。 1944年上海的「藍布衫」們——簡析張愛玲《桂花蒸阿小悲秋》 中底層眾生相。青年文學家,26。 | - |
dc.identifier.uri | http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/88025 | - |
dc.description.abstract | 在中文文學創作中,極少數作品享有翻譯為多重譯本的機會。中文作品英譯本單一的普遍現象,也令中譯英語言方向的譯者風格研究窒礙難行,研究材料與方法限制重重。本研究提出三層次的方法學架構,並選定分析張愛玲與金凱筠兩位譯者之作品,分別為《金鎖記》以及《傾城之戀》的英譯本,以及其中文原文。本研究運用最新人工智慧套件如vecalign句對齊、AWESOME align詞對齊工具,以及自動化程式編寫找出共同詞彙,並輔以PoS-gram分析句法結構以及可供下載之篇章分析工具,加以改善中譯英譯者風格研究之缺口,完成更具全面性,並且著重文本細部用詞與句構的語料庫翻譯研究。本研究以詞彙、句法及篇章三層架構分析語料,辨識翻譯風格差異,並歸結譯者背景對翻譯策略之影響。本研究發現張愛玲翻譯中文虛數詞以及特定副詞傾向使用固定的英文詞彙。反之,美籍譯者金凱筠則展現更多元的選詞。譯者風格差異也可能受到本身所處時代背景、意識形態、自譯與否等等因素的影響。本研究在辨識翻譯詞彙差異之後,分析譯者背景,討論前述因素對風格所造成的可能影響。透過實際譯例,本研究提出張愛玲自譯作品中可能展現的女性主義,剖析張對西力東漸的可能看法,論證張身為自譯者所展現的詞彙敏感度。綜而論之,本研究設計的方法學,借助預訓練模型的對齊工具,成功跨越不同來源文本譯作的研究困難。此為初步探析,建議日後研究依循此方法學,擴展語料庫,以期更完備地分析張與金的譯者風格差異。 | zh_TW |
dc.description.abstract | In Sinophone literature, a limited number of literary works were translated multiple times, making it challenging to study translator’s styles due to the lack of research materials and methods. This study experimented with a multi-level methodology with Eileen Chang’s self-translation of The Golden Cangue and Karen S. Kingsbury’s translation of Love in a Fallen City. The research materials were translated respectively by two translators with diverse language and historical backgrounds, one of whom is a self-translator and the other is not. This study proposed novel methods empowered by state-of-the-art alignment tools, including vecalign for sentence alignment, AWESOME align for word alignment, and using basic Python coding to find matching lexical items. This study divided translator style into three levels: lexical, syntactic, and discourse. Tools such as alignment, PoS-gram, and computer-based software were used to investigate the three levels. With these tools, we provided translational evidence that helped identify stylistic differences between Chang and Kingsbury. Firstly, we found that Chang showed the tendency to keep to the same set of phrases when it comes to indefinite classifiers and certain adverbs, while Kingsbury exhibited a wider selection of words. Furthermore, we identified different word preferences that possibly fell under the influence of translator backgrounds. We found evidence of Chang’s authorial manipulation in several word choices, which may have revealed her take on feminism and the Western impact on Chinese culture. In conclusion, this study devised a methodology that leveraged the latest AI pre-trained models to explore translator style even when source texts and translators are different. This study suggests expanding corpora size to identify more patterns, exert a broader impact, and find more substantial proof for the translator style of Chang and Kingsbury. | en |
dc.description.provenance | Submitted by admin ntu (admin@lib.ntu.edu.tw) on 2023-08-01T16:28:16Z No. of bitstreams: 0 | en |
dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2023-08-01T16:28:16Z (GMT). No. of bitstreams: 0 | en |
dc.description.tableofcontents | Acknowledgments i
摘要 ii Abstract iii Table of Contents iv List of Figures viii List of Tables x Chapter 1 Introduction 1 1.1 Motivation 1 1.2 Background of Study 2 1.3 Research Materials 3 1.3.1 The Golden Cangue 《金鎖記》 3 1.3.2 Love in a Fallen City《傾城之戀》 4 1.4 Research Questions 4 1.5 Significance of Study 5 1.6 Outline of Thesis 6 Chapter 2 Literature Review 8 2.1 Corpus Linguistics 8 2.1.1 A Brief History of Corpus Linguistics 8 2.1.2 Corpus-driven Translation Studies 9 2.2 Corpus Stylistics 10 2.2.1 Concepts of Corpus Stylistics 10 2.2.2 Stylistic Studies on Eileen Chang 11 2.3 Eileen Chang and Self-translation 12 2.3.1 Limitations of Non-corpus-based Studies on Eileen Chang 12 2.3.2 Limitations of Corpus-based Studies on Eileen Chang 14 2.4 Statistical Indicators for Translator Style Study 15 2.4.1 Keywords and Keyness 15 2.4.2 PoS-grams and Syntactic Analysis 17 2.4.2.1 PoS Tagging and N-grams 17 2.4.2.2 PoS-grams 18 2.4.3 Regular Expressions 19 2.4.4 Discourse Level 19 2.4.4.1 Readability 19 2.4.4.2 Lexical diversity (Standardized type/token ratio) 20 2.4.4.3 Lexical density 20 2.5 Comparable and Parallel Corpus Model 21 2.5.1 The Comparable Model 21 2.5.2 The Parallel Model 22 2.5.2.1 Sentence Alignment 23 2.5.2.2 Word Alignment 24 Chapter 3 Methodology 26 3.1 Research Materials 26 3.2 Research Procedures 26 3.3 Text Processing 27 3.3.1 Data Collection 27 3.3.2 Data Cleaning 28 3.3.3 Tokenization 28 3.3.4 Annotation 28 3.4 Text Analysis: Comparable and Parallel Model 29 3.4.1 A Comparable Model (Discourse) 30 3.4.2 A Parallel Model 33 3.4.2.1 Syntactic Analysis with PoS-grams 33 3.4.2.2 Lexical Analysis 34 3.5 Research Tools 36 3.6 Comparison of Alignment Tools 37 3.6.1 Sentence Alignment 37 3.6.2 Word Alignment 38 Chapter 4 Results and Discussion 40 4.1 Lexical Analysis 40 4.1.1 Reporting Verbs 40 4.1.2 Fixed or Diverse Usage 42 4.1.2.1 Onomatopoeia 42 4.1.2.2 Actually and in fact 46 4.1.2.3 Translations of “好處” 47 4.1.3 Translator’s Background 48 4.1.3.1 Veranda and Balcony 48 4.1.3.2 Gown and Cheongsam 49 4.1.3.3 Rosewood and Redwood 52 4.1.3.4 Slave girl and Maid 54 4.1.3.5 Usage of the adverb “very” 55 4.2 Syntactic Analysis: PoS-grams 58 4.2.1 Translation Strategy of Quantifiers 58 4.2.2 Limitations of PoS-grams 61 4.3 Discourse Analysis 63 4.3.1 Standardized Type/token ratio 63 4.3.2 Usage of Function Words 64 4.3.3 Readability Grades 65 Chapter 5 Conclusion 68 5.1 Summary of Findings and Implications 68 5.1.1 Dealing with Different Source Texts 68 5.1.2 Stylistic Features 69 5.1.3 Influence of Translator Background 70 5.2 Limitations 71 5.2.1 Translator Style: Consistency Issues 71 5.2.2 Issues with Discourse Analysis 72 5.3 Suggestions for Future Research 73 References 74 | - |
dc.language.iso | en | - |
dc.title | 語料庫驅動的譯者風格分析: 以張愛玲與金凱筠的文學翻譯為例 | zh_TW |
dc.title | Corpus-driven Analysis of Translator Style: A Case Study on Eileen Chang and Karen S. Kingsbury | en |
dc.type | Thesis | - |
dc.date.schoolyear | 111-2 | - |
dc.description.degree | 碩士 | - |
dc.contributor.oralexamcommittee | 白明弘;陳榮彬;楊明蒼;馬耀民 | zh_TW |
dc.contributor.oralexamcommittee | Ming-Hong Bai;Rong-Bin Chen;Ming-Tsang Yang;Yiu-Man Ma | en |
dc.subject.keyword | 語料庫風格研究,張愛玲,金凱筠,自譯,雙語語料對齊,預訓練模型, | zh_TW |
dc.subject.keyword | corpus stylistics,Eileen Chang,Karen S. Kingsbury,self-translation,bilingual text alignment,pre-trained alignment models, | en |
dc.relation.page | 81 | - |
dc.identifier.doi | 10.6342/NTU202301412 | - |
dc.rights.note | 同意授權(限校園內公開) | - |
dc.date.accepted | 2023-07-12 | - |
dc.contributor.author-college | 文學院 | - |
dc.contributor.author-dept | 翻譯碩士學位學程 | - |
Appears in Collections: | 翻譯碩士學位學程 |
Files in This Item:
File | Size | Format | |
---|---|---|---|
ntu-111-2.pdf Restricted Access | 3.96 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.